Parece que tiene un sentido sumamente religioso y se utiliza generalmente en tal contexto. Por ejemplo, "Todos nosotros los humanos, somos viadores en este mundo." He leído que el profeta Muhammed se consideraba un "traveler in this world." Así se entiende.iglesiagh said:Here is the RAE's definition of viador
Criatura racional que está en esta vida y aspira y camina a la eternidad.
The problem is I've not found any good English translations for this word except traveler or walker. Those words, however, don't reflect RAE's definition.
Vicki said:Parece que tiene un sentido sumamente religioso y se utiliza generalmente en tal contexto. Por ejemplo, "Todos nosotros los humanos, somos viadores en este mundo." He leído que el profeta Muhammed se consideraba un "traveler in this world." Así se entiende.
¿Se entendrá como "caminante"? Pienso en el poema de Machado, cantado por el grandísimo Serrat, "Caminante, no hay camino, se hace el camino al andar."
Espero que sea de ayuda.
Saludos.
Vicki