vicios de voluntad

Discussion in 'Legal Terminology' started by tiredtranslator, Apr 4, 2007.

  1. tiredtranslator Senior Member

    Quintana Roo, Mexico
    English, U.S.
    Hello,
    I still need help with legal terminology.

    "el presente acuerdo de voluntades se celebra de manera voluntaria, no existiendo vicio alguno de voluntad que pueda afectar la existencia y validez...

    "the present agreement is celebrated voluntarily, with no defects that could affect the existence and validity..."

    Is that right?

    Thanks
     
  2. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    "el presente acuerdo de voluntades se celebra de manera voluntaria, no existiendo vicio alguno de voluntad que pueda afectar la existencia y validez...

    "the present agreement of intent is signed voluntarily, with no defects whatsoever that may affect the existence and validity..."


    Saludos.

     
  3. tiredtranslator Senior Member

    Quintana Roo, Mexico
    English, U.S.
    Muchas gracias
     
  4. the boss Banned

    Mexico
    Mexico
    with no defects in the formation of the contract itselft, that may render it voidable
     
  5. Ius Translations Member

    Miami, FL USA
    Argentina ~ Spanish
    "el presente acuerdo de voluntades se celebra de manera voluntaria, no existiendo vicio alguno de voluntad que pueda afectar la existencia y validez...

    ...the foregoing meeting of minds - concurrence of wills is signed voluntarily-freely with no hidden defects that could alter its binding force nor its existence ...

    Meeting of the minds: Limusa Dictinary of Legal Terms
    Concurrence of wills: Glosario by Marina Orellana
    hidden defects: Oxford Super LEX Dictionary and LIMUSA
     
  6. the boss Banned

    Mexico
    Mexico
    Estimo que los vicios de la voluntad son diferentes a los vicios ocultos que puiere tener la cosa objeto del contrato.

    Según se, los vicios de la voluntad son, entre otros, el error, la mala fe, el dolo, la violencia y la lesión, mientras que los vicios ocultos pueden definirse como los defectos no manifiestos de la cosas enajenada al mommento de su adquisición, que la hagan impropia para los usos que naturalmente se les destine, o que disminuyan de tal modo ese uso que haberlos conocido, el adquirente no hubiese hecho la adquisición o hubiere pagado un precio menor. También se les llama vicios redhibitorios.

    Creo, entonces, que las figuras son diferentes y que la pregunta era por vicios de la voluntad o consentimiento.

    Saludos
     
  7. Ius Translations Member

    Miami, FL USA
    Argentina ~ Spanish
    the boss,
    Si bien es cierto que los vicios de la voluntad son diferentes a los ocultos en la cosa, en la traducción que propuse, al expresar que se otorgó de forma libre y voluntaria, significa sencillamente eso mismo: sin vicios de la voluntad.
    Saludos.
     
  8. the boss Banned

    Mexico
    Mexico
    Perdon pero de tu traducción se entiende algo muy diferente a lo que tratas de explicar.

    He buscado en otros diccionarios y he encontrado que "hidden defects" (o redhibitory defects" son, básicamente, aquellas deficiencias en la propiedad que no son visibles a través de una razonable inspección y por los que el arrendador o vendedor (según el caso), es responsable si los mismos causan daño a quien los usara o disfrutara, y por los que el comprador tiene el derecho de revocar una aceptación previa (Black's Law Dicitionary).

    En igual sentido se pronuncia el Diccionario de "Find Law", en su voz "redhibitory defects", así como el Código Civil del estado de Louisiana.

    Considero que tu traducción se refierió a los vicios ocultos y no a los de la voluntad, sitacuón que como se ha mencionado, no aplica al caso concreto.

    Saludos
    Saludos
     
  9. Ius Translations Member

    Miami, FL USA
    Argentina ~ Spanish
    theboss, reitero mi traducción. Y, como bien explicas son diferentes los vicios en la cosa, también denominados redhibitorios a los de la voluntad. No concuerdo con tu interpretación de mi traducción ya que al ser el contrato una declaración de voluntades y, si bien podría llegar a existir una divergencia entre la intención y la declaración de la voluntad, las partes deben guiarse sobre todo, además de, por la palabra escrita en este caso, "por toda otra conducta o proceder que de acuerdo con las circunstancias y apreciada de buena fe permita inferir la existencia de una voluntad de obligarse".
    Fuente:Manual de Contratos, Borda.
    Te reitero lo expresado a la luz de lo expuesto y agrego que al parecer estamos discutiendo sobre cosas diferentes. Yo no discuto la diferencia entre vicio de la voluntad y redhibitorio, simplemente agrego los últimos en la traducción rendida.
    Saludos.
     
  10. solysombra

    solysombra Senior Member

    ISRAEL
    Argentina (Castellano)
     
  11. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish

Share This Page

Loading...