victims of domestic violence, sex offenses and stalking

< Previous | Next >

Translate2spanish

Senior Member
Spanish, Colombia
como se diria estos en espana estoy mas interesado en la palabra "stalking" talvez acechamiento pero la verdad no tengo ni idea como se dira en espana.

gracias mil :)
 
  • lapachis8

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    Stalking, no está basado necesariamente en lo sexual, por eso, acoso sexual para stalking no me parece muy apropiado, acecho sí, pero no sé si en España se utlice así.
    :)
     

    izascun79

    Member
    España/español
    magda estaba dando acoso sexual por sex offenses, creo. En cuanto a Stalking yo la traduciría por acoso a secas.

    Espero que te sirva
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    stalking = acecho, acechar
    sex offenses = delitos sexuales
    domestic violence = violencia doméstica

    victims of domestic violence, sex offenses and stalking = víctimas de violencia doméstica, delitos sexuales y acecho

    Saludos,
    LN
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    lapachis8 said:
    La pregunta no es definir cuál de los términos es delito o no, sino las opciones en español de la palabra stalking.
    :)
    Completamente de acuerdo, lapachis.
    En ningún momento se hizo la salvedad de que se estaba hablando de 'stalking" como delito. Sin caracterizarlo como tal, "stalking" es meramente un acto, un acecho.

    Saludos,
    LN
     

    Txiri

    Senior Member
    USA English
    Pero en referencia a las víctimas de violencia intrafamiliar (o doméstica), si la persona que ha sufrido los maltratos saca una órden de protección y alejamiento, el acechador puede incurrir en una infracción de la órden no acatándola, y eso puede merecerle tiempo en la cárcel.
     

    horrorhotel

    Senior Member
    español - méxico
    Hola,

    según el libro "The Linguistics of Legal English" de Varó & Hughes los términos acoso, acecho, y persecución obsesiva o psicopática están aceptados para stalking específicamente.

    espero les sirva.
     

    AlGrano

    Senior Member
    Spanish - Honduras
    La RAE nos dice que ACOSAR es
    1. tr. Perseguir, sin darle tregua ni reposo, a un animal o a una persona, o
    3. tr. Perseguir, apremiar, importunar a alguien con molestias o requerimientos.
    ACECHAR es:
    1. tr. Observar, aguardar cautelosamente con algún propósito.
    En el contexto legal, ambos pueden ser delitos si tienen como propósito el causar un daño o acto ilegal (como el molestar, amenazar o intimidar) en contra del "achechado" o, en más ampliamente, a alguno de sus críos o parientes cercanos.
    Voto por acechar como el equivalente más cercano a stalking.

    Pareciera que lo hago para enturbiar las aguas ... la verdad es que no se por qué existen dos sustantivos (uno f y otro m) pero solo como preferencia, usaria "acechanza" en lugar de "acechamiento" en este contexto. :)
     
    Last edited by a moderator:

    godelcah

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Al acoso se le dió connotación de delito sexual y ahora es dificil pensar que se refiere a otra cuestión, como perseguir a alguien con otro fín. Por la seriación con la que aparece dentro del contexto dado, parece ser acoso sexual.
     

    Zuliana

    Senior Member
    Spanish
    Perfecto como no estamos definiendo cuál de los términos es delito o no, sino las opciones en español de la palabra stalking como dice Lapachis8, propondría contemplar stalking como un acto de hostigar, como hostigamiento
    (como corresponda).
    Hostigar: Estar encima, perseguir, etc. o sea que no necesariamente es un sinónimo de acoso ó acecho, pero sí describe la intención del que vela, del que persigue.
    CHAU
     

    santpol

    New Member
    American English
    Colegas
    Thx for your contributions re: "stalking." I use acoso for "harrasment," & I like persecusion obsesiva or acecho for "stalking" (just because I reserve acoso for "harrassment").

    In a specific case I dealt with today, "stalking" was incumplimiento (violacion) de una orden de restriccion ("violation of a restraining order" [or "personal protection order"]. This term is often abbreviated as "P.P.O." So: if the defendant violates the PPO (in this case, he called her on the phone), he was "stalking." But I rendered it as incumplimiento de una orden de restriccion.
     

    AlGrano

    Senior Member
    Spanish - Honduras
    Perfecto como no estamos definiendo cuál de los términos es delito o no, sino las opciones en español de la palabra stalking como dice Lapachis8, propondría contemplar stalking como un acto de hostigar, como hostigamiento
    (como corresponda).
    Hostigar: Estar encima, perseguir, etc. o sea que no necesariamente es un sinónimo de acoso ó acecho, pero sí describe la intención del que vela, del que persigue.
    CHAU
    Perdonen por el mensaje anterior (estoy tratando de entender que significan los distintos iconos, y se me paso la mano, el dedo en este caso).
    Solamente quería comentar que la palabra "hostigamiento", segun la RAE dice que es:
    hostigar: (Del lat. fustigāre).
    1. tr. Dar golpes con una fusta, un látigo u otro instrumento, para hacer mover, juntar o dispersar.
    2. tr. Molestar a alguien o burlarse de él insistentemente.
    3. tr. Incitar con insistencia a alguien para que haga algo.
    Por tanto no es necesariamente el estar en vela del que persigue.

    Saludos
     

    AlGrano

    Senior Member
    Spanish - Honduras
    Colegas
    Thx for your contributions re: "stalking." I use acoso for "harrasment," & I like persecusion obsesiva or acecho for "stalking" (just because I reserve acoso for "harrassment").
    In a specific case I dealt with today, "stalking" was incumplimiento (violacion) de una orden de restriccion ("violation of a restraining order" [or "personal protection order"]. This term is often abbreviated as "P.P.O." So: if the defendant violates the PPO (in this case, he called her on the phone), he was "stalking." But I rendered it as incumplimiento de una orden de restriccion.
    Santpol, I like the way in which you dealt with "stalking" in your example of 1 1/2 years ago.

    Personally, I've found it helpful to stick to a single word-set, when possible; like "Acoso" for "Harrassment". I have chosen them as a trustworthy set of words.
    Insofar as "stalking" is concerned, I'd go with "Acechanza" (I prefer this one) or "Acecho" for "Stalking". "Persecución Obsesiva" sounds correct but I'd rather use one word instead of two while interpreting, unless we know the context and it requires the 2nd word ... I like keeping it simple.
    Thanks to all and Have a great day!
     
    < Previous | Next >
    Top