vide de chez vide

sparklya

Member
England, English
What does this expression mean exactly, in the following context?

"Le frigo est vide de chez vide, même pas un jus d'orange entamé [...]"

from Le Baby-Sitter by Jean-Phillipe Blondel

I get that it means completely empty, but what would be the translation and/or explanation of this phrase? Does it extend to other adjectives?

Thank you!
 
  • Barsac

    Senior Member
    french - français
    It is a recent expression, 10 or 15 years old. It extends to other adjectives. Usé de chez usé, moche de chez moche, ennuyeux de chez ennuyeux (here I am polite), rigolo de chez rigolo, etc... :)
     
    < Previous | Next >
    Top