vide grenier/foire aux greniers

caz_yellop

Member
English/England
I am translating an events programme. I found in another thread that vide grenier is a flea market or car boot sale. I also have to translate "foire aux greniers" which at one point is followed by (ambiance champetre). Is it a similar thing, or more like a country fair?

Thank you!
 
  • tilt

    Senior Member
    French French
    Vide-greniers and foire aux greniers are the same. Places where people sell the mess they have in their attics - or cellars - to make some room for the mess they'll buy in other car boot sales. :rolleyes:
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    ...or garage sale, or tag sale or (if you have upscale items) an estate sale

    boot sales are limited to shoe store clearances in AE!
    There is a difference between these sales and our vide-greniers. As far as I know, in yard-or-whatever sales, people sell their own stuff in there own garden. Un vide greniers is a market where people come with their objects and rent a space to display them.
    For this, flea market is probably its best translation.
     

    david314

    Senior Member
    American English
    There is a difference between these sales and our vide-greniers. As far as I know, in yard-or-whatever sales, people sell their own stuff in there own garden. Un vide greniers is a market where people come with their objects and rent a space to display them.
    For this, flea market is probably its best translation.
    I believe that this is also referred to as, a swap meet.
     
    < Previous | Next >
    Top