Video feed

Necsus

Senior Member
Italian (Italy)
Salve, forum!
Nel film 'Drive Angry', Nicholas Cage torna dell'inferno per salvare la nipote neonata da una setta di adoratori di Satana che la vuole sacrificare (sic!). Mentre sta fissando il fuoco, il suo amico Webster gli fa una domanda, e nella risposta è contenuta l'espressione del titolo. Francamente ho qualche problema nell'interpretarla. Ecco le battute:

WEBSTER
That fire makin' you homesick? Cold beer?

MILTON
The fire isn't the worst part. It’s the video feed. It's not about your suffering, your burning. It’s about the suffering of those you love because that’s all you see. In full detail. And there’s nothing you can do to shut it off. (beat) My daughter was sixteen when I got shot. I watched her weep. I watched her curse me. I watched her join that… cult. I watched the murders. My, my tree hugging… sandal wearing son-in-law first. And then… And then my daughter. (beat) Burning is nothing…compared to watching your child’s head being torn off.

Direi che la tecnologia e le registrazioni video poco hanno a che fare con l'argomento surreale. Forse è semplicemente "quello che vedi (essendo morto e stando all'inferno)"? Ma è traducibile così, 'video feed'?

Grazie!
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Salve, Necsus!

    In questo contesto "video feed" è un eufemismo/una frase figurata per le "visione" costante delle persone nell'inferno riguardo i suoi genitori e persone care già vive sulla terra.

    Non so se qualcosa come "TV via cavo" funzionerebbe.

    Ciao!

    Edit: È un po' schersoza/ironica.
     
    Last edited:
    Top