Vienen los que fueron

ganarviejo

Member
English/USA
A commentary in EL PAIS of Montevideo begins with these words:

Vienen los que fueron, quedan los que pueden

El desempleo entre extranjeros en España creció 85% en un año.
Muchos preieren el trabafo "en negro" anugue tengan sus papeles en regla para matener ingresos.

Would the correct translation of the first line be the following?

Those who went are coming, those who can are remaining.

or

Those who were are coming, those who can are remaining.

Neither one makes sense to me.


 
  • danicafe

    Senior Member
    Spain / Spanish
    "los que fueron" se refiere a aquellos que fueron a España (emigraron a España) y ahora vuelven a su país. Esta sería otra forma de decirlo:

    "Vuelven los que habían ido a España, se quedan allí los que pueden"
    "The ones who went to Spain are coming back, those who can afford it remain"

    "fueron" en este caso es del verbo "ir", y no del verbo "ser".
     

    ganarviejo

    Member
    English/USA
    Many thanks. Your rewriting of the original
    "Vuelven los que habían ido a España, se quedan allí los que pueden"
    made it much clearer.
     
    < Previous | Next >
    Top