Vietnamese: A prayer for the wild at heart, kept in cages

< Previous | Next >

charieb

New Member
English
I would appreciate if someone can help me translate this phrase into Vietnamese to the closest to its meaning as possible.

"A prayer for the wild at heart, kept in cages."
 
  • Bunoc

    Member
    Vietnam
    "Lời cầu nguyện cho sự hoang dại nơi con tim đã bị nhốt trong lồng"
    Hpe that it still helps.
     

    Bunoc

    Member
    Vietnam
    I have got a message from orient04. He comes from Vietnam. And he tell me how he understand the quotation of Tennessee Williams. I am sorry because of my very bad translation above.

    Now I agree with him, and with this translation:
    Lời cầu nguyện cho những con người phóng khoáng phải chịu kiếp cá chậu chim lồng. (phải sống trong cảnh tù túng, bó buộc)

    Thank you, orient04.
     
    < Previous | Next >
    Top