actually, Thương is mean more than just love, it is the different level of love. when somebody use that word they mean they love you and care for you wish the best for you or sometimes feel for you. My opinion is Thương is the love express word which has higher meaning of love. Therefore, i dont hing it is really exist in english to translate it into english completely correct, but anyways it basically mean i love you very much.
Yes. You can say “Anh rất thương em”, “Em rất thương anh”, “Tôi rất thương bạn”, and so on instead of “Anh yêu em” etc., but the meaning is slightly different. When you use “thương”, it can possibly mean that the person you are talking to normally has some miserable problems. You want to protect her/him from negative impacts in life or something. So if you want to use “thương” in the way to emphasize that you really love someone, you should say “Anh yêu em nhiều lắm”.So my understanding is that "thương" is a deeper, committed, enduring type of love ( thinking southern VN) than "yeu" when used in a couples context. Imparting the lifelong family type of love.
And do you use the same sentence form as Anh yeu em / Em yeu anh? Or is Toi more appropriate? I've had Vietnamese friends give me both examples.