visage - adjectif ?

reinedumonde

New Member
Dutch
Comment appelle-t-on cette partie du discours ?

Corps
-corporel, temps-temporel, etc.
Quel type de mot est-ce xxx-orel ?
Et qu'est-ce que ce serait pour visage ? Visagel ?

[…]

Merciiii !
 
Last edited by a moderator:
  • Corporel et temporel sont des adjectifs.

    On pourrait envisager *visagier, mais il n'existe en fait pas d'adjectif lexicalisé correspondant à la même racine que le substantif visage. On emploie le plus souvent le complément nominal du visage (p. ex. soins du visage), mais on a parfois recours à un adjectif de sens équivalent comme facial, avant tout dans le domaine médical (p. ex. nerf facial).
     
    Je partage l'avis de Me Capello. Il est surprenant que la langue n'ait pas créé d'adjectif relatif au substantif "visage". *visag(i)er conviendrait parfaitement. Ceci est d'autant plus surprenant que nous trouvons : visagiste, envisager, dévisager...
     
    Corps et temps descendent de nom neutres en latin, corpus et tempus, dont la racine était respectivement "corpos" et "tempos". A l'accusatif, qui est la forme qui donne les noms français, la racine restait essentiellement nue, l'accent était sur la première syllabe et la voyelle atone passait de /o/ à /u/.

    Par contre, aux autres cas ou nombres, ou quand un mot était dérivé par un suffixe commençant par une voyelle, le /s/ final de ces racine passait à /r/: corpos + le suffixe pluriel -a donnait corpora ; tempos + le suffixe datif pluriel - ibus donnait temporibus, dans les deux cas avec l'accent sur la syllabe "po".

    C'est ce qui arrivait aussi avec le suffix -āl- qui permettait de créer des adjectifs depuis des noms: corpos + āl + le suffixe accusatif singulier -em donnait temporālem, avec l'accent sur le ā. Le suffixe -āl- donne régulièrement -(i)el en français.

    Corps et temps descendent directement du latin, mais corporel et temporel ont été empruntés en latin en laissant leur racine intacte (de vrais descendants auraient probablement la forme "co(u)rprel" et "temprel") mais en utilisant le suffixe français -el à la place du latin -ālem.

    Ce genre d'emprunt est très courant: le latin classique utilisait beaucoup d'adjectif relationnels (c'est à dire dont la signification était "qui ont un rapport avec le nom X") mais ils n'ont pas survécu dans les langues romanes. Quand les anciens traduisaient les textes classiques contenant ces adjectifs relationnels, une traduction concise leur manquait, et ils ont donc emprunté massivement les adjectifs latins, souvent sous une forme très conservée qui ne ressemble pas trop au nom français correspondant: étoile et stellaire (de stellam et stellārem), âme et animal (de animam et animālem) ou encore ouie et auditif (de audīta et audītīvus)

    On a quelques doublets, quand un adjectif latin a survécu, mais aussi été emprunté par la suite, comme royal et régalien (tous les deux de rēgālis, avec un suffixe supplémentaire pour régalien).

    En bref, le -or- de corporel et de temporel fait partie de la racine, pas du suffixe !
     
    Last edited:
    Back
    Top