viseline , Vlieseline thermocollant

deborahcalais

Member
France, Français
Bonjour,

Savez-vous comment dit-on en anglais viseline thermocollant, c'est ce qu'on applique pour 'coller' des tissus

Merci par avance
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour, deborahcalais.

    Je ne connais pas ce mot. Est-ce que viseline est un nom commun masculin ?

    (je trouve Vlieseline© en ligne, une marque allemande ; Vlies se traduit par fleece)
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    S'il s'agit du Vlieseline, une marque que je ne connaissais pas, après avoir vu leur site je pense que je dirais iron-on adhesive (film?) mais attends des autres avis, surtout si tu voudrais une version anglais brittanique.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    La version anglaise de ce site dit [iron-on] interfacing.

    S'il s'agit de la marque (mal écrite ...et mal prononcée ? ;)), il n'est peut-être pas nécessaire de traduire.
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Interfacing is a particular type / category of material, and it may be designed to iron on (thermocollant) or sewn in place. Interfacing is specifically used to stiffen collars, waistbands, and so forth. You wouldn't use it to attach a decorative patch to your jeans. Edited to add - I had the impression from the French site that the company made a broader variety of products than just interfacings, but after seeing the one you posted, OLN, I'm not sure.
     

    deborahcalais

    Member
    France, Français
    Bonjour,

    J'ai vu ce terme sur youtube, donc je ne suis pas sure de son orthographe, mais en cherchant avec google image, c'est tout à fait ce qui correspond à ce rechercher, pour précision, c'est pour appliquer du tissus, blason... sur un autre vêtement.

    @ Kelly, en cherchant un peu plus j'ai également trouve cette marque Vlieseline qui fait tout à fait ce que recherche, donc je ne sais pas si viseline est la déformation de ce mot mais sur ebay, le terme viseline est bien utilisé également

    Donc je pense iron-on interfacing est la bonne traduction, moi j'avais pensé à quelque chose du genre Fusible interfacing, mais iron-interfacing donne plus de résultat

    Merci beaucoup pour vos réponses
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    "fusible est entre guillemets sur cette page : http://en.wikipedia.org/wiki/Interfacing

    "iron-interfacing" ne va pas. C'est soit to iron interfacing (verbe + complément), soit an iron-on interfacing (adj + nom)

    Tout dépend comment tu appliques la bande.
    iron-on indique qu'elle s'applique à l'aide d'un fer à repasser
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    Tout dépend du contexte, je pense.

    Fusible est un mot technique ; une personne non-spécialiste ne l'utiliserait pas (ni connaîtrait son sens, je pense). À limiter à un contexte industriel.
    Iron-on est le terme utilisé dans un contexte ménager, car la source de chaleur sera indubitablement un fer.
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Here too, and on a fabric shop site I just found iron-on/fusible web in a larger format that you can cut to any size and use for applying patches.
     
    < Previous | Next >
    Top