visit-to-visit

stefypa

Member
Italian
Ciao a tutti,
avrei bisogno di sapere come posso tradurre l'espressione "visit-to-visit" in un contesto medico.
Nello specifico si parla di ricerche condotte sui limiti della variabilità della pressione arteriosa:

"although scarce research has been done into the prognostic value of visit-to-visit variability in blood pressure, situational variability has been studied".

Dal momento che la pressione arteriosa può essere misurata a casa, in ambulatorio o durante una visita medica, ho pensato a "visita-dopo-visita", ma ovviamente non ne sono affatto soddisfatta. Potete aiutarmi, please?

Grazie,
Stefania
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    "visit-to-visit variability" indica la variabilità nella pressione arteriosa fra una serie di appuntamenti col medico.

    Esempio:

    ...................Jan..........Feb........Mar......April.......May
    Galileo........120/70.....122/68...119/74...120/69...122/74....(minimo "visit-to-visit variability)
    Raffaello.....120/70.....140/90...110/60...162/100...135/88....(molto "visit-to-visit variability)
     

    Enigmista

    Senior Member
    Italiano
    Io la vedo come:

    Scostamenti/differenze dei livelli di pressione sanguigna tra una visita e la successiva (tra una visita e l'altra)
     

    stefypa

    Member
    Italian
    grazie TimLa, adesso il concetto è più chiaro. Mi chiedevo se non fosse possibile lasciare l'espressione in inglese, visto che anche in campo medico gli inglesismi sono numerosissimi.
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    grazie TimLa, adesso il concetto è più chiaro. Mi chiedevo se non fosse possibile lasciare l'espressione in inglese, visto che anche in campo medico gli inglesismi sono numerosissimi.

    Sì può, ma la frase non è formale o una frase fatta, neanche così comune, quindi in questo contesto una traduzione all'italiano serve.
     
    Top