visto el interés (visto como fórmula)

amparo80

New Member
SPANISH
¿La traducción correcta en francés para esta frase sería? "visto el interés que tienen ciertas empresas en nuestro producto, rogaríamos que nos informaran con suficiente antelación de su intención de compra".
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Hola Amparo:

    (como puedes verlo, te saludo... no somos máquinas ;))

    Visto en esta frase equivale a "dado" y se traduce igual: vu (invariable), étant donné...

    IV. − Prép. Vu − Dans la langue du droit et de l'admin. Étant donné, considérant. Vu la constitution; vu l'arrêt rendu le. Nous, André Gide, maire de La Roque-Baignard, vu la loi du 7 prairial an VIII, etc. avons arrêté et arrêtons ce qui suit (Valéry, Corresp. [avec Gide], 1896, p. 267).V. attendu ex. 10, loi1ex. 6.
    Cour. Étant donné, eu égard à, en raison de. Le proviseur avait envoyé une lettre à ses parents, leur donnant le conseil, vu le désordre dont il était la cause, de retirer leur fils du lycée (Lacretelle, Silbermann, 1922, p. 145).Personne vu l'heure avancée pour accueillir les voyageurs (Cendrars, Bourlinguer, 1948, p. 48).V. naissance I A 2 α ex. de Flaubert. fuente
    Para el resto de la frase, lo siento, este foro no es una agencia de traducciones gratuitas. No traducimos en tu lugar como lo indican nuestras reglas http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=21047

    Un cordial saludo

    Paquita (moderadora)
     
    < Previous | Next >
    Top