Cómo se diría en francés "Visto y place". Suele aparecer en la fórmula final de ciertos documentos y en la firma. Por ejemplo, en la fórmula final sería: Y para que así conste a cuantos efectos procedan, expido el presente documento con el visto y place del presidente a 21 de julio de 2012.
Mi intento: Et pour valoir ce que de droit et à toutes fins utiles, je délivre le document présent avec l'approbation du président, le 21 juillet 2012.
Y en la firma: Visto y place (y la firma debajo con el nombre y cargo). En ésta no puedo proponer traducción porque no tengo ni idea.
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Mi intento: Et pour valoir ce que de droit et à toutes fins utiles, je délivre le document présent avec l'approbation du président, le 21 juillet 2012.
Y en la firma: Visto y place (y la firma debajo con el nombre y cargo). En ésta no puedo proponer traducción porque no tengo ni idea.
Muchas gracias por vuestra ayuda.