Visto y place

Sende

New Member
Spanish
Cómo se diría en francés "Visto y place". Suele aparecer en la fórmula final de ciertos documentos y en la firma. Por ejemplo, en la fórmula final sería: Y para que así conste a cuantos efectos procedan, expido el presente documento con el visto y place del presidente a 21 de julio de 2012.

Mi intento: Et pour valoir ce que de droit et à toutes fins utiles, je délivre le document présent avec l'approbation du président, le 21 juillet 2012.

Y en la firma: Visto y place (y la firma debajo con el nombre y cargo). En ésta no puedo proponer traducción porque no tengo ni idea.

Muchas gracias por vuestra ayuda.
 
  • Hola
    Ante la firma es el equivalente de "visto y conforme"= vu et approuvé.
    Un saludo
     
    Cómo se diría en francés "Visto y place". Suele aparecer en la fórmula final de ciertos documentos y en la firma. Por ejemplo, en la fórmula final sería: Y para que así conste a cuantos efectos procedan, expido el presente documento con el visto y place del presidente a 21 de julio de 2012.

    Mi intento: Et pour valoir ce que de droit et à toutes fins utiles, je délivre le document présent avec l'approbation du président, le 21 juillet 2012.

    Y en la firma: Visto y place (y la firma debajo con el nombre y cargo). En ésta no puedo proponer traducción porque no tengo ni idea.

    Muchas gracias por vuestra ayuda.

    ¡Hola y buenas noches!

    Me he sorprendido mucho cuando he visto que pedías la traducción de "visto y place" como formalismo en los documentos, como muestra de aprobación por un cargo superior, de un Ministerio, etc. que tiene potestad para aprobar o rechazar cualquier petición. Yo en castellano/español no la he visto usar nunca. Para mi, tu visto y place es un calco, una traducción literal del "vist i plau" que usa el catalán. He estado buscando por si se usaba en otros lugares, y para el castellano sólo he encontrado estas dos fórmulas: la conformidad y el visto bueno. Ésta última es la más utilizada por España.

    Ejemplos:
    Para la aprobación del presupuesto se requiere la firma y la conformidad del gerente de la empresa
    Para la aprobación del presupuesto se requiere la firma y el visto bueno del gerente de la empresa.

    Lo más cercano que se me ocurre es el "placet" (latín) que el Jefe del Estado (el Gobierno, en realidad) da a los embajadores extranjeros cuando presentan sus credenciales, si son aceptados.


    Para su traducción al francés podría ser:

    accord, autorisation, feu vert, permission

    Ya nos dirás alguna cosa.
     
    Elxenc,

    en este caso aparece en un documento en castellano, pero de Galicia, así que imagino que puede ser un calco del gallego donde también se utiliza frecuentemente.

    Muchísimas gracias a los dos por las respuestas.
     
    Back
    Top