vivía con ciertos apuros gracias a...

< Previous | Next >

BTZBTH

New Member
VENEZUELAN SPANISH
Muy buenas tardes.

Estoy haciendo una traducción de español a francés.

¿Cómo traducir en francés la siguiente frase: "vivía con ciertos apuros gracias a entrevistas y artículos librescos para la prensa de su país" ?

"apuros" significaría ennuis, problèmes, soucis.. pero al estar al lado de "gracias a", la frase se contradice...

De manera mecánica (mot à mot) puedo traducir: " elle vivait avec certains soucis grâce aux interviews et des articles livresques pour la presse de son pays ", pero no lo veo coherente.

Gracias
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    En la parte anterior a la frase del libro
    Mala índole: Cuentos aceptados y aceptables
    De Javier Marías
    Mala índole
    se habla de otra mujer que vivía holgadamente sin necesidad de trabajar mientras que ésta sin patrimonio tenía pocos recursos.
    La frase de marras me parece coherente si en lugar de "vivía" pensamos en "se ganaba la vida difícilmente".

    Disponemos en francés de "vivoter", "vivre chichement", "s'en sortir tant bien que mal" o alejándose de la traducción literal "elle gagnait juste de quoi vivre".
    Solo ideas mías, no soy traductora.

    Y por cierto bienvenido/a entre nosotros :)
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Le verbe "vivoter" proposé par Paquita me semble idéal. Le sens est exactement celui que l'on cherche et de plus il permet d'employer ce "grâce à" de façon très naturelle et logique. :thumbsup:
     

    BTZBTH

    New Member
    VENEZUELAN SPANISH
    Muchísimas gracias por la acogida y por tan acertadas respuestas. Os dejo mi gratitud en este solo mensaje para no repetirme y duplicarlo. Gracias a Paquita :) Gévy y jprr. Saludos, Beth
     
    < Previous | Next >
    Top