I thought the same until 2 years ago, but I learnt that "vive les vacances" is perfectly correct! don't ask me why, but that's the way it is.sophievm said:In fact, to be perfectly correct it should be "vivent les vacances" and it's short for "que vivent les vacances". Originally this phrase was only used for persons (of course, because it should be something living) and it has be extended to everything. For the translation, I don't know, maybe "long live the holidays" ?
Also wrote the English version of the famous "Club des Cinq" read by all French children (well.... my generation at any rate !). Now I have no clue as to what the original title was in English...Becky85 said:By the way, before anyone asks!
Enid Blyton was a famous British children's author who wrote stories like the Mallory Towers series, about girls at a boarding school. They always had 'midnight feasts' and ate 'tinned peaches' and it was very very English!
La-di-dah is a word similar to 'uppity' - a bit stereotypical stiff upper lip English! Certainly not in a bad way, it's just sometimes seen as being old fashioned and 'proper'!
I'm french, and i think it's "vive les vacances" and not "vivent les vacances"It is tolerated to write "vive les...", even if "vivent les..." is more logical. I have seen "vive le" in English. There is "God bless...", like in "God bless America", isn't there ? But I don't think "God bless the vacations" is possible.
You are right, it is not a diminutive of "vivement" but you can't conjugue "vive" in "vive les vacances", because "vive" is invariable. You write "vive le sport", "vive les filles"... because here "vive" qualify something and is not used as a verb. It is the same as "Hola pour les vacances". It doesn't mean "Long live the vacations/the holidays". The correct translation would be "hurrah for the holidays!".Sorry NeigeBlanche, but I think that's completely off. "Vivement les vacances" does mean "I can't wait until the holidays", but "vive(nt) les vacances (or anything else)" means, roughly, "holidays are great" - "vive" is not short for "vivement". And as has been pointed out earlier, it's a short form for the subjunctive "Que vivent les vacances" - in other words, may holidays continue to exist.
You can only say "vivent les vacances" if you mean "Long live vacations", meaning you want them to last forever.
Would "vacations rule" not sound better? Or am I just letting my English interfere with my American, so to speak? (I can't imagine ever saying "holiday rules", for example).In AE I think we might say for this: Vacation is the best!
Younger people might say Vacation rules!
Vacation rules! talks about one specific vacation period--Summer 2012, for a student, for example. To rule used in this way is an expression pretty much limited to teenagers and young adults, so it may be talking about the summer vacation period and not just a specific trip away from home.Would "vacations rule" not sound better?.