Vivere nel benessere

Keroppi73

New Member
Italian
Ciao a tutti! Volevo sottoporvi una frasetta semplice, in realtà senza un contesto preciso. Aiutavo un amico con delle frasi da tradurre in inglese e sono incappato in questa: 'Se uno stato ha un buon governo, i cittadini vivono nel benessere'. Mi sembrava una semplicissima frase con condizionale zero, ma poi la parola benessere mi ha creato problemi perché non saprei come renderla. Welfare mi fa pensare ai sussidi (to live on welfare), ma well-being è troppo 'fisico', no? Insomma mi servirebbe qualcosa che definisca, credo, il contrario di 'to live in poverty'. Voi come la tradurreste? Magari è davvero molto più semplice di quanto pensi io in realtà.
Grazie mille a tutti.
 
  • elfa

    Senior Member
    English
    Could you say 'economic well-being' here? So something like...

    If a nation has a good/effective government, its citizens experience economic well-being.
     

    Keroppi73

    New Member
    Italian
    I guess so. I wonder whether something like 'If a country has a good government, the citizens can enjoy good welfare' is totally wrong or misleading, what with what I said before about using the word 'welfare'. Yours all sound perfect to me, anyway. Good quality of life seems ok too. Thanks.
     
    Last edited:

    Giona76

    Senior Member
    Italian
    Beh, di cosa si occupa il corso? puoi darci qualche indicazione in piu', il titolo non mi e' tanto chiaro.
    E comunque la tua traduzione non mi sembra esatta, ad occhio in questo caso tradurrei:
    Families and well being's culture.
     

    Nicole68

    New Member
    Italian
    Beh, di cosa si occupa il corso? puoi darci qualche indicazione in piu', il titolo non mi e' tanto chiaro.
    E comunque la tua traduzione non mi sembra esatta, ad occhio in questo caso tradurrei:
    Families and well being's culture.
    Grazie, credo proprio che sia giusta la tua traduzione, io avevo interpretato male. Comunque il corso si occupa di Politiche Sociali per la famiglia e per l'infanzia. Forse non metterei il genitivo sassone "Well being culture".
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Families and well being's culture:cross:.
    Mi dispiace, da sconsiglare proprio.

    Che cosa intendi per "benessere"? "Welfare" significa "previdenza sociale" - è diverso da "well-being". Se "welfare", direi

    Families and the welfare culture.

    Se il secondo, forse

    Families and the culture of prosperity?
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Families and the culture of prosperity?
    Grazie, credo si intenda questo. Quindi weel-being è riferito solo a benessere fisico?[/QUOTE]

    No, well-being è riferito sia a benessere fisco che a quello economico. Si dice, per esempio, economic well-being. Però "culture of well-being" non suona bene, quindi ti suggerisco culture of prosperity che comunque ha una sfumatura diversa. Prosperity significa lo stato di essere "prosperous" sopratutto nel senso economico, well-being invece suggerisce health e happiness insieme a prosperity.

    Spero di essermi spiegata. :)
     

    Giona76

    Senior Member
    Italian
    Grazie, credo si intenda questo. Quindi weel-being è riferito solo a benessere fisico?
    No, well-being è riferito sia a benessere fisco che a quello economico. Si dice, per esempio, economic well-being. Però "culture of well-being" non suona bene, quindi ti suggerisco culture of prosperity che comunque ha una sfumatura diversa. Prosperity significa lo stato di essere "prosperous" sopratutto nel senso economico, well-being invece suggerisce health e happiness insieme a prosperity.

    Spero di essermi spiegata. :)[/QUOTE]


    Elfa benessere riferisce proprio al health e happiness insieme a prosperity.
     

    Olandese

    New Member
    Dutch
    Your options essentially are welfare, well being and prosperity.
    Welfare ha diverse benessere generale, bensessere fisico ma soprattutto ha il connotazione di assistenza sociale.
    Well being sopratutto intende qualità della vita.
    Prosperità per me è piu abbondanza, per cui se il soggetto sono le Politiche Sociali per la famiglia e per l'infanzia io direi wellbeing.
    Io lo tradurrei con ‘If a country has a good government the citizens are well off’.
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Your options essentially are welfare, well being and prosperity.
    Welfare ha diverse benessere generale, bensessere fisico ma soprattutto ha il connotazione di assistenza sociale.
    Well being sopratutto intende qualità della vita.
    Prosperità per me è piu abbondanza, per cui se il soggetto sono le Politiche Sociali per la famiglia e per l'infanzia io direi wellbeing.
    Io lo tradurrei con ‘If a country has a good government the citizens are well off’.
    Olandese, quella frasi che riporti è di un vecchissimo thread. La frase per cui ha chiesto aiuto Nicole68 è "Famiglie e cultura del benessere". Vedi post no 9
     

    Giona76

    Senior Member
    Italian
    Quite - but you can't say "culture of well-being", and I can't think of any other suggestion for the moment.
    I see you point...so it seems that well-being=benessere but even thought we say cultura de benessere it doesn't make sense in English.
    what about well-being awareness ?
    if the cultura del benessere in the title means, as I suppose, the study/knowledge of the well-being standards and definitions.
     
    < Previous | Next >
    Top