vivir de pie (vino)

Casaza97fr

Senior Member
spanish-Spain
Hola de nuevo:

Estoy intentando traducir la siguiente frase; pero me genera ciertos problemas la expresión "por fin el vino puede vivir de pie", ya que supongo que no es algo literal, sino figurado. Dado que se trata de una botella que mantiene el vino en posición vertical para una óptima crianza!, supongo que podría reformularlo del siguiente modo:

Por fin el vino puede vivir de pie

Le vin peut enfin vieillir verticalement!//
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Esta frase me suena a título o a conclusión.
    Suponiendo que en el resto del texto aclaran lo de conservar o envejecer en posición vertical, creo que dejaría la traducción literal como un guiño: enfin/maintenant le vin peut vivre debout, como si fuera una persona que estuvo enferma o fue oprimida o.... Tu traducción quita la metáfora. Depende de la intención inicial...
     
    Top