Vivo qui, ma torno molto spesso in Italia.

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Bonsoir,

Je me demandais comment traduire la phrase suivante en français :
Vivo qui, ma torno molto spesso in Italia.
La phrase est prononcée en France par un Italien. Son interlocuteur est français.

J'ai pensé à : J'habite ici, mais je rentre très souvent en Italie.
Je me demandais si le verbe << rentrer >> n'était pas ou peu compatible avec un complément de temps (très souvent) qui implique la répétion de l'action de rentrer.
Serait-il alors plus correct de dire : J'habite ici me je vais / je me rends très souvent en Italie ?

Je pense que le verbe << rentrer >> fait comprendre à l'interlocuteur que le chez-soi de la personne qui parle est l'Italie.

Qu'en pensez-vous ?

Je vous remercie par avance de vos réponses.
 
Last edited:
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Bonjour,
    vous avez raison : "le verbe << rentrer >> fait comprendre à l'interlocuteur que le chez-soi de la personne qui parle est l'Italie " - donc il est tout à fait correct de dire : "J'habite ici, mais je rentre très souvent en Italie."
     
    < Previous | Next >
    Top