vivre maritalement

  • melu85

    Senior Member
    France/French
    ouh la! n'utilise pas concubine! ça n'a pas le sens de compagnon en anglais
    (a woman who lives with a man, often in addition to his wife or wives, but who is less important than they are: The sultan’s wives and concubines lived in the harem.)
     

    GEmatt

    Senior Member
    English/BE, Français/CH, Deutsch/CH (rustier & rustier)
    Concubine, c'est justement ne pas vivre maritalement. Je crois que c'est comme en français - c'est le fait de cohabiter, sans pour autant être marié.

    J'ai peut-être mal compris. Il s'agit de couples mariés, ou pas ?
     

    gcasa

    Member
    french France
    Concubine, c'est justement ne pas vivre maritalement. Je crois que c'est comme en français - c'est le fait de cohabiter, sans pour autant être marié.

    J'ai peut-être mal compris. Il s'agit de couples mariés, ou pas ?
    non de couples vivant ensemble mais pas mariés
     

    Padraig

    Senior Member
    Hiberno-English, Irish Gaelic
    People use the words partner or fiancé(e) to refer to somebody with whom they cohabit. Context usually makes the intended meaning clear. I think the use of fiancé(e) to describe a person with whom one does not live, but has an agreement to marry, is in decline.
     
    < Previous | Next >
    Top