'Você" pronunciado como "Voxê" em alguns lugares do Brasil

< Previous | Next >

Nourished Gourmet

Senior Member
French
Estou me lembrando de uma música de Jorge Ben, da década 60, onde ele pronunciava você como se tivesse um x em lugar do c, ou seja, voxê.

Será que tem gente lá no Brasil que realmente pronunciam os c como se fossem x, ou foi pronunciado assim pelo Ben apenas para dar efeito nessa música?

Obrigado.
 
Last edited:
  • Calx

    Member
    Brazilian Portuguese
    Nunca ouvi falarem assim. A não ser de propósito, é comum pronunciar todos sons s como x de propósito, fazendo uma fala de bebê ou carinhosa, assim como trocar l por w no inglês.
     

    J Schmidt

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Como Calx disse, é usado num sentido carinhoso ou de propósito, como falando com um bichinho de estimação ou um bebê. Às vezes na internet algumas pessoas escrevem "Vuxê" e fazem essas trocas do S pelo X (x)(x) .
     

    edcarlos

    New Member
    Portuguese (Brazil)
    "Voxê" não é característico de nenhum dialeto no Brasil, se é o que você quer saber.

    Como o pessoal disse, quando alguém fala assim, pelo menos na região sudeste, está tentando imitar a fala de crianças pequenas, com objetivos diversos.
     

    Tabxc

    New Member
    Portuguese -BR
    não sei se é comum, mas eu noto alguns cariocas falando assim quando tão brincando, sacaneando os outros etc... obs: conheço um carioca que fala assim e ele mora aqui na Bahia
     
    Last edited by a moderator:

    Tony100000

    Senior Member
    Portuguese
    Não sei se acontece aí no Brasil, mas por cá, quando trocamos os S (ou os C com som de S) pelos X, ou é para brincar ou é quando temos algum problema na fala. A este tipo de problema chamamos de "Sopinha de Massa".
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Em 1963, mais de meio século atrás, Jorge Benjor, então Jorge Ben, gravou a música "Por causa de você, menina", onde inventou a pronúncia 'voxê', para chamar a atenção, dar um brilho, sei lá. Nunca vi alguém falando assim!

    O que fazemos, por aqui, é: você = 'cê; vocês = 'cês. No internetês escrito: vc ou C, vcs ou 6.

    Por outro lado, há a linguagem 'miguxa', também fenômeno da internet, coisa de adolescentes, passageira, axo (ops... :p).
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Não sei se acontece aí no Brasil, mas por cá, quando trocamos os S (ou os C com som de S) pelos X, ou é para brincar ou é quando temos algum problema na fala. A este tipo de problema chamamos de "Sopinha de Massa".
    E não só. Em Portugal há regiões onde é natural trocar-se o "c (cê) por x", isto passa-se a norte, zona de Viseu, Lamego, Régua, e muitas outras zonas.
    Penso que perto da região da Galiza (Espanha) onde há uma certa mistura do galego, esta forma é muito usual.
    Ali é também normal trocar-se o j por x, mas isto já é fugir um pouco ao tema.
     

    Casquilho

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Por outro lado, quando Jorge canta "o meu amor por você naisceu" (canção Quero esquecer você), o i em "naisceu" não é brincadeira ou invenção dele, mas de fato uma pronúncia do carioquês.

    Me lembra a velha piadinha:

    - Você é carioca?
    - Não, só meush paish. Eu naisci em Xis de Fora.
     

    Tony100000

    Senior Member
    Portuguese
    E não só. Em Portugal há regiões onde é natural trocar-se o "c (cê) por x", isto passa-se a norte, zona de Viseu, Lamego, Régua, e muitas outras zonas.
    Penso que perto da região da Galiza (Espanha) onde há uma certa mistura do galego, esta forma é muito usual.
    Ali é também normal trocar-se o j por x, mas isto já é fugir um pouco ao tema.
    Então, neste caso, estamos a falar de um tipo de sotaque? Dessa nem sabia. :p
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Então, neste caso, estamos a falar de um tipo de sotaque? Dessa nem sabia.
    Agora é normal haver reportagens televisivas por tudo e por nada. É uma boa oportunidade de ouvirmos como se fala em todo o país, em todos os cantos, literalmente.
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    E o que se sempre me espanta - no sentido de não ter esperado ouvir isso - é ouvir os portugueses dizerem
    /pixina/piscina.
    Mas isso é padrão lá, não?! Por ser na Terrinha 'sc' uma sequência comum e pronunciável de letras enquanto que para nós virou um dígrafo cuja pronúncia é sempre /s/.
    Corrijam-me se eu estiver errado…
     

    Brasileiro130971

    New Member
    Alemão
    Pronunciando voxê na fala é muito comum no Brasil sim, no interior mexmo se encontra bastante pessoas usando o x em vez do c ou s na fala deles, muitas vezes encontrado com pessoas com pouco estudos.
     

    Brasileiro130971

    New Member
    Alemão
    Nunca ouvi ninguém dizer voxê, nem as pessoas mais simples. Acho muito estranha toda esta discussão.
    Eu moro numa pequena cidade no interior do estado da Bahia e já encontrei pessoalmente alguns pessoas nas roças falando assim comigo... ;-)
    oxe maria.... ;-)
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Brasileiro não deixa de ter uma certa razão. Realmente, pode-se encontrar no interior do nordeste uma fala arrastada, cansada, que parece vítima constante de insolação, na qual os movimentos da boca acabam mais contidos e econômicos. Reparem que o esforço para pronunciar o "xe" é muito menor que o correspondente ao "se". Um exemplo - caricato, é bem verdade, mas a caricatura serve bem ao propósito de evidenciar traços - é o personagem do Preto Velho do Chico Anísio.
    Só não acredito que possamos chamar a isso uma forma de sotaque ou acento. Uma forma de falar torna-se prevalente em uma determinada população quando é valorizada, no sentido de valorada como bonita, elegante, associada a poder ou riqueza, ou simplesmente como sinal de pertinência, como é o caso do carioquês. A este observador - leigo - não me parece que seja o caso. É mais um defeito tolerado. Melhor tolerado ali, pior acolá.
    Já a "sopinha de massinha" é o nome - pejorativo! - que se dá à pronúncia de quem tem o freio da língua curto. A ponta da língua não alcança a posição correta no palato e o som sibilante acaba sendo produzido mais atrás.
    Finalmente, além da "miguxa", existe a fala infantil com a qual nos dirigimos às crianças, no intuito, creio, de que não aprendam a falar, e que se chama "tatibitati". Eu já não tenho pequenos em casa, quem sofre com o tatibitati é a cadela ali à esquerda, coitada.
     

    Tony100000

    Senior Member
    Portuguese
    Mas isso é padrão lá, não?! Por ser na Terrinha 'sc' uma sequência comum e pronunciável de letras enquanto que para nós virou um dígrafo cuja pronúncia é sempre /s/.
    Corrijam-me se eu estiver errado…
    Eu consideraria padrão, sim, especialmente aqui nos arredores de Lisboa. Mas aqui é mais natural de se ouvir "pexina", que é como eu a pronuncio.
     
    < Previous | Next >
    Top