Voglio continuare a sognare

kezls_79

New Member
Uk, English
I have a poem and I have that annoying situation where I understand the words but not the whole meaning... Just the last sentence in this case but here is the whole verse anyway:

Per ora cerchero' di non svegliarmi
Voglio continuare a sognare
Per chi l'amor vuole darmi
Per quel cuore che ama e fara' amare.

thanks for any help!!
 
  • kezls_79 said:
    I have a poem and I have that annoying situation where I understand the words but not the whole meaning... Just the last sentence in this case but here is the whole verse anyway:

    Per ora cerchero' di non svegliarmi
    Voglio continuare a sognare
    Per chi l'amor vuole darmi
    Per quel cuore che ama e fara' amare.

    thanks for any help!!
    I am now trying not to wake up
    I wanto to go on dreaming
    for those who want to give me some love
    for the heart that's loving me and will make me love.
     
    kezls_79 said:
    Brilliant thank you! Also what is "gramo frutto", and "sfiancare" (to turn away from?)
    gramo= scarso, insufficiente, misero= poor, scanty
    gramo frutto = misero frutto = poor fruit (something like 'poor meal' but I need more context)

    sfiancare = far stancare eccessivamente (this is one of the possibilities) and you can translate that with

    to wear out, to exhaust, to knock out, to override, depending on the context:

    * to override a horse = sfiancare un cavallo
    * this long climb has knocked me out = questa lunga arrampicata mi ha sfiancato
     
    yes that makes a lot of sense, the words in context are

    Perche' mangiare questo gramo frutto? (measly meal perhaps then?)
    Il mio sogno ha cominciato a mutare.
    and ...

    L'amore a volte sfianca - At times love is exhausting...?

    Thanks for your help Alfry!
     
    kezls_79 said:
    yes that makes a lot of sense, the words in context are

    Perche' mangiare questo gramo frutto? (measly meal perhaps then?)
    Il mio sogno ha cominciato a mutare.
    and ...

    L'amore a volte sfianca - At times love is exhausting...?

    Thanks for your help Alfry!
    yes
    measly is good and I've learnt another word, thanks

    you are welcome
     
    alfry said:
    yes
    measly is good and I've learnt another word, thanks

    you are welcome
    btw, what's better I've learnt or I've learned?
    stop
    I'm going to make a new thread
     
    alfry said:
    for the heart that's loving me and will make me love.
    For that heart that loves and will let love, I guess that's more accurate... but if there's a better translation, please tell me.
     
    So..still the same poem, what about the following:

    Fasciato, coperto, intriso,
    Coperto di felicita' amore

    and...

    Che dal mare blu o furios lambita
    Che fa sorridere con felicita' dispersa

    then...

    ogni tanto, il mio cuore s'accascia

    Then finally the last two phrases particularly here...

    Uno sguardo, un sogno ricorrente
    Un'immagine d'amore,
    Tutto puo' fare la mente
    tutto sente il cuore


    As before many thanks!

    K x
     
    Back
    Top