voi (estrany sinònim de gairebé)

TraductoraPobleSec

Senior Member
Catalan & Spanish
Molt bon dia a tothom!

Al meu poble (bé, ciutat) he sentit entre la gent gran una paraula mai sentida en cap altre lloc, que és voi per expressar gairebé. Jo entenc que ve de "vora", tenint en compte que gairebé dona aquesta idea de proximitat, de frec.

Us sona, a vosaltres, això de voi?
 
  • TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Bon dia TPS,

    Mai ho havia sentit :confused: Em sona molt estrany, de fet.
    Sí, sí: per això us ho demano. De fet, per a mi era la paraula més normal de món (i suposo que fins i tot la deia, ara no ho recordo...), però des que sóc fora de la meva vila natal (ara ja fa una bona colla d'anys) i reflexiono més sobre llengua i comparo, veig que a cap altra banda no ho diuen.
     

    brau

    Senior Member
    Valencian-Catalan and Spanish
    No em sona gens. "Vora" si que ho dic i ho entendria, però "voi", com diuen els italians, mai sentito. :)
     

    betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    No, jo tampoc no ho havia sentit mai. És un localisme només d'allà? (Vilanova, oi?) I la gent jove ja no ho diu? És curiós que no sigui a l'Alcover-Moll, però, perquè aquestes coses locals hi acostumen a ser, no?
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    No, jo tampoc no ho havia sentit mai. És un localisme només d'allà? (Vilanova, oi?) I la gent jove ja no ho diu? És curiós que no sigui a l'Alcover-Moll, però, perquè aquestes coses locals hi acostumen a ser, no?
    Bé, no totes: jo de vegades he buscat coses que sé que existeixen i no les he trobades: una vegada vaig buscar la paraula menorquina floreti, per veure si venia de l'anglès flour i no hi era (i això que el senyor Moll era de Ciutadella!)

    Pel que fa a voi, hauré de demanar als filòlegs que conec del meu poble. Altres paraules que sé que només són d'allí i que ara em vénen al cap són tints per dir llapis de colors o butzo per dir gras. O el que ja us deia una vegada: fer musclos, fer espàrrecs, fer cargols, fer rovellons... Tot això s'està perdent, és clar, perquè els pobles i les ciutats, amb la globalització han deixat de ser microcosmos.
     

    Dixie!

    Senior Member
    Catalan - Terres de l'Ebre
    O el que ja us deia una vegada: fer musclos, fer espàrrecs, fer cargols, fer rovellons... Tot això s'està perdent, és clar, perquè els pobles i les ciutats, amb la globalització han deixat de ser microcosmos.
    Aquí això encara es diu! El meu xicot cada any va a fer rovellons! :D
     

    xupxup

    Senior Member
    català - Spain
    Estimada traductora, faltava jo per dir-te que sí!
    Al Vendrell, i de fet a tot el Baix Penedès, es diu molt aquesta paraula i diria que està bastant viva. Sovint es diu dos cops (no sé perquè), com ara:
    -Quina hora és?
    -Les cinc
    -Ja son les cinc?!?!
    -voi voi! (com per dir: quasi quasi)
    Pel que tinc entès també es fa servir per la part de Vilafranca, però on segur que no la coneixen és al Camp de Tarragona.
    Està molt ben pensat això que ve de "vora", no se m'havia ocorregut mai, i mira que l'he buscada aquesta paraula...
    El que també dieu a Vilanova són "espigalls" d'una cosa que detotalavida se n'han dir brotons! :p
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Aquí això encara es diu! El meu xicot cada any va a fer rovellons! :D
    Quina il·lu, Dixie! Doncs mira que l'any passat vaig fer un curs a Palma amb el professor J. Veny (deixeble de Coromines, etc.) i aquest il·lustre senyor desconeixia aquesta manera de dir: recordo que li va agradar molt i que em va dir: "No ho deixis de dir mai" ;)

    Records a l'Ebre!
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Estimada traductora, faltava jo per dir-te que sí!
    Al Vendrell, i de fet a tot el Baix Penedès, es diu molt aquesta paraula i diria que està bastant viva. Sovint es diu dos cops (no sé perquè), com ara:
    -Quina hora és?
    -Les cinc
    -Ja son les cinc?!?!
    -voi voi! (com per dir: quasi quasi)
    Pel que tinc entès també es fa servir per la part de Vilafranca, però on segur que no la coneixen és al Camp de Tarragona.
    Està molt ben pensat això que ve de "vora", no se m'havia ocorregut mai, i mira que l'he buscada aquesta paraula...
    El que també dieu a Vilanova són "espigalls" d'una cosa que detotalavida se n'han dir brotons! :p
    Ai, Xupxup, T'ESTIMOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO :) :) :)

    Però quina il·lusió tenir una "germana" penedesenca per aquí!!!!!!!!!!!!!!!!

    Escolta i, al Vendrell, la gent jove ho diu, això de voi? A Vilanova sempre ho he sentit als grans i, ja us ho dic, potser jo també ho deia quan era petitona. Ara ja fa tants anys que campo fora de la meva vila natal i que interactuo amb gent d'arreu que he perdut aquests trets (fins i tot ja he après a dir cafè, quan jo tota la vida havia dit café)

    I, sí, voi voi és diu moltíssim, en el sentit de quasi quasi :)

    Ei, que contenta m'he posat! Em sento menys extraterrestre! :)
     

    xupxup

    Senior Member
    català - Spain
    Suposo que si són fills d'aquí, i els seus pares també, i ho han sentit a casa, ho diran. Jo la faig anar sovint, i amics meus que són fills d'aquí també. Però si féssim un "poll" com el que teniu entre agranar i escombrar, però entre voi i casi, entre el jovent del Vendrell, em fa l'efecte que guanyaria el casi.
     

    Dixie!

    Senior Member
    Catalan - Terres de l'Ebre
    Quina il·lu, Dixie! Doncs mira que l'any passat vaig fer un curs a Palma amb el professor J. Veny (deixeble de Coromines, etc.) i aquest il·lustre senyor desconeixia aquesta manera de dir: recordo que li va agradar molt i que em va dir: "No ho deixis de dir mai" ;)

    Records a l'Ebre!
    De fet, encara tinc una imatge que em va enviar ell l'any passat al mòbil, és una foto que va fer del cistell de rovellons que havia plegat, amb el text: "Aquests els he fet jo". ;)

    Sí, aquí es diu força, anar a fer rovellons, anar a fer caragols (mon pare quan plou surt a fer caragols).
     

    xupxup

    Senior Member
    català - Spain
    Per cert, jo no he fet mai musclos, que no sóc gaire de mar, però sí que he fet espàrrecs, cargols o rovellons. I m'heu fet pensar d'un amic que tenia d'Igualada, que li feia molta gràcia quan li explicava que jo plegava ous, patates, rovellons... és clar que no els doblegava pel mig, sinó que els collia. :D
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    De fet, encara tinc una imatge que em va enviar ell l'any passat al mòbil, és una foto que va fer del cistell de rovellons que havia plegat, amb el text: "Aquests els he fet jo". ;)

    Sí, aquí es diu força, anar a fer rovellons, anar a fer caragols (mon pare quan plou surt a fer caragols).
    Genial, genial. M'encanta, noies, estic emocionada :)
     

    brau

    Senior Member
    Valencian-Catalan and Spanish
    ei, que per ací també fem rovellons, i fem espàrrecs, i fem caragols, i fins i tot fem romer, i espígol. No sé com és que et sona tan extrany, traductora. ;)
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    ei, que per ací també fem rovellons, i fem espàrrecs, i fem caragols, i fins i tot fem romer, i espígol. No sé com és que et sona tan extrany, traductora. ;)
    No, no: si a mi em sona naturalíssim; però és que en la majoria de llocs fan servir verbs com caçar, cercar, anar a buscar, etc.
     

    Dixie!

    Senior Member
    Catalan - Terres de l'Ebre
    No, no: si a mi em sona naturalíssim; però és que en la majoria de llocs fan servir verbs com caçar, cercar, anar a buscar, etc.
    Això sí que em fa gràcia, com el programa aquell, Caçadors de bolets. Per a mi, caçar implicar directament un animal. Em sona molt, molt estrany "anar a caçar bolets". Mentalment penso: Que fugiran?
     

    brau

    Senior Member
    Valencian-Catalan and Spanish
    Això sí que em fa gràcia, com el programa aquell, Caçadors de bolets. Per a mi, caçar implicar directament un animal. Em sona molt, molt estrany "anar a caçar bolets". Mentalment penso: Que fugiran?
    Exacte, és el mateix que anava a dir jo. :)

    Per cert, pensant una miqueta millor, crec que això de "fer rovellons" ho he sentit més a gent del nord de la província de Castelló. Més al sud diria que es diu més "fer pebrassos". Clar, que com els jóvens ja no ho fem tant... :(
     

    penedesenc

    New Member
    Catalan
    Bones, sé que ja fa temps que vau escriure això, però també vull dir la meva.

    Jo tota la vida l'he fet servir a voi, sóc de Bellvei, baix penedès. I us asseguro que almenys pel penedès no tansols ho fa servir la gent gran, és molt utilitzat.

    Jo tinc 20 anys i ja us dic, fins fa poc no em vaig adonar que només s'utilitzava aquí, quan a tarragona a la universitat em van dir: -Què dius "xec"?
     

    avellanainphilly

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    Bones, sé que ja fa temps que vau escriure això, però també vull dir la meva.

    Jo tota la vida l'he fet servir a voi, sóc de Bellvei, baix penedès. I us asseguro que almenys pel penedès no tansols ho fa servir la gent gran, és molt utilitzat.

    Jo tinc 20 anys i ja us dic, fins fa poc no em vaig adonar que només s'utilitzava aquí, quan a tarragona a la universitat em van dir: -Què dius "xec"?
    Benvingut Penedesenc!

    Interessant això del 'voi'...
    I el podeu fer servir els mateixos contextos que gairebé? Per exemple, podeu dir?
    - 'he trigat voi dues hores a arribar-hi' o
    - 'voi perdo el tren, però al final l'he agafat'

    fins ara,

    avellana
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Benvingut Penedesenc!

    Interessant això del 'voi'...
    I el podeu fer servir els mateixos contextos que gairebé? Per exemple, podeu dir?
    - 'he trigat voi dues hores a arribar-hi' o
    - 'voi perdo el tren, però al final l'he agafat'

    fins ara,

    avellana
    I tant, i tant Avellana! És així com ho diem! Bé, en el meu cas, com ho deia, perquè, malauradament, ho he perdut. Cada vegada que ho sento quan xerro amb un vilanoví, se'm cau la bava.

    De tota manera, escoltant fa poc el "Res no és mesquí" del Serrat, vaig adonar-me que el Salvat-Papasseit, barceloní, també el feia anar, aquest "voi", però amb b (si més no, jo sempre l'hauria escrit amb v i veig que els amics del Baix Penedès també):

    CANÇÓ DE L'AMOR EFÍMERA

    "O bella inconeguda que en sentir la malícia de les ullades frèvoles,
    tota t'has commogut,
    tancades les oïdes a mots que el vent s'ha endut,
    boi sospirant potser pel goig d'una carícia".

    I benvingut Penedesenc! :)
     

    avellanainphilly

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    Ei Tradu!
    Xulo això del 'voi'.. Ara el poema del Salvat-Papasseit també podria ser 'bo i', no?

    CANÇÓ DE L'AMOR EFÍMERA

    "O bella inconeguda que en sentir la malícia de les ullades frèvoles,
    tota t'has commogut,
    tancades les oïdes a mots que el vent s'ha endut,
    boi sospirant potser pel goig d'una carícia".

    I benvingut Penedesenc! :)
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Xulo això del 'voi'.. Ara el poema del Salvat-Papasseit també podria ser 'bo i', no?
    Ai, digues-me beneita, però no entenc què em vols dir :(.

    Jo havia pensat que, com que no és una paraula d'ús corrent, els de la discogràfica (que és d'on he tret la lletra), hi van posar una b en comptes d'una v. Curiós que, tot i que mai no l'hàgim vist escrita, Xupxup, Penedesenc i jo emprem la v.

    Per cert, Avellana, aquesta del "voi" si que mai no me l'havies sentida, oi? ;)
     

    avellanainphilly

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    Ai, digues-me beneita, però no entenc què em vols dir :(.
    No m'he explicat gaire bé. Si sentís la cançó pensaria que són dues paraules 'bo i', que el DIEC defineix com:

    10
    adj. [LC] bo i Expressió anteposada a un adjectiu, a un adverbi o a un gerundi, que serveix per a emfasitzar-los. Anava bo i distret. Va arribar bo i corrents. La vaig trobar bo i dormint.

    Però de fet tens raó, a les lletres que he trobat per Internet ho escriuren 'boi' en una sola paraula i aquí (http://www.moragrega.com/serrat/letras/mesqui.html#tema2) ho tradueixen al castellà com a 'quizás'. I el Salvat-Papasseit era barceloní, oi?


    Per cert, Avellana, aquesta del "voi" si que mai no me l'havies sentida, oi? ;)
    No, no, no te l'he sentida pas mai... Recupera-la, dona!
     

    dgimeno

    Member
    Catalan
    Caçar de fet és una vulgarització del verb "acaçar". Així, cap a la banda de l'Empordà, la Selva, etc, s'acostumava a dir "anem a acaçar bolets" per "anem a cercar/collir bolets". Aquesta "a-" davant d'"acaçar" va caure per confusió i va quedar com "anem a caçar bolets", amb un significat certament graciós. I d'aquí els posteriors "caçadors".

    Sobre el "voi", no l'havia sentit mai.
     

    xupxup

    Senior Member
    català - Spain
    Interessant això del 'voi'...
    I el podeu fer servir els mateixos contextos que gairebé? Per exemple, podeu dir?
    - 'he trigat voi dues hores a arribar-hi' o
    - 'voi perdo el tren, però al final l'he agafat'
    Per la segona frase jo hi posaria un que. "Voi que perdo el tren, però al final l'he agafat"


    Benvingut penedesenc! Jo també sóc fill de Bellvei, poble sense llei! :p
     

    figuerenca

    New Member
    catalan and spanish
    Bones!
    Doncs jo dic "casi casi". Per exemple: "fa gairebé dues hores" --> "fa casi casi dues hores".
    És més informal, però com que no has especificat.. akí t'ho deixo!
    Espero que et serveixi. :p
     

    dgimeno

    Member
    Catalan
    Ja m'estranyava a mi. Sí que el recull l'Alcover però no com a "voi" sinó com a "boi" (4a entrada) i que remet a "bo" (6a entrada, "bo i").
     

    xupxup

    Senior Member
    català - Spain
    Moltes gràcies dgimeno! Alguna vegada ho havia buscat al DCVB però no me'n sortia. Per fi! El boi del que estem parlant és aquest:

    2. Quasi (Manresa, Cardona, Calaf, Penedès, Segarra, Camp de Tarr.); cast. casi. «Aquest home és boi mort». «El pou boi era ple». «Jo sóc boi tan gran com tu». «N'hi queden boi la mitat». «Boi t'he agafat». Los bolian fer jurar de servir la Fransa y boy tots desertaren, Cròn. guerra Indep. Com que a la cuyna boy ja no's veya sino'l braser del foch que guspirava, Oller Fig. pais 16. Uns bigotis refilats que li arriban boy a las ulleras, Querol Her. cab. 52. En aquest significat s'usa a Menorca la forma boni (=bon i): «L'han dixat boni mort»; «Ja tenc sa casa boni acabada»; «No n'ha quedat boni gens».
    Copiat tal qual del Diccionari. Segueixo dient que a mi moltes daquestes frases em sonen millor amb un que, quan el boi va devant d'un verb, o directament cambiant l'ordre dels elements.
    El pou boi que era ple. El pou ja estava ple, boi.
    Sóc boi tan gran com tu. Boi que sóc tan gran com tu. Sóc tan gran com tu, boi.

    Afegir també que sovint se sent la variant aboi. La cisterna ha quedat aboi plena.
    De fet, jo em pensava que era aboi (o avoi) però que dèiem boi, tal com és agafar, però diem gafar, etc.
     

    RIU

    Senior Member
    Español
    Hola,

    Tard, segur, que fa dies que no vinc per aquests rodals. Aquest voi o boi -mai l'he vist escrit- el sento per la zona de Vilafranca fins gairebé Mediona. Maco, i em va agradar tant, que ja el fico de tant en tant. Ah! I el sento tant a gent jove com a gent gran.
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Hola,

    Tard, segur, que fa dies que no vinc per aquests rodals. Aquest voi o boi -mai l'he vist escrit- el sento per la zona de Vilafranca fins gairebé Mediona. Maco, i em va agradar tant, que ja el fico de tant en tant. Ah! I el sento tant a gent jove com a gent gran.
    Que bé, Riu!

    Com vaig comentar fa temps, quan vaig obrir aquest fil, jo, si l'hagués hagut d'escriure fins fa poc, hauria escrit voi, perquè sempre l'havia relacionat amb la paraula vora.

    Queda clar que és un mot que majoritàriament es fa servir en la zona del Penedès-Garraf.
     
    < Previous | Next >
    Top