Voice and Accountability

arbizu83

New Member
Spanish - Spain
Buenos días,

Tengo una duda acerca de una gráfica del Banco Mundial. Habla de diversos países emergentes y menciona en el título, los grados de "Voice and Accountability", Accountability lo traduzco por Contabilidad y Voice por voz, pero ¿alguien sabe cuál sería la traducción correcta para ponerla como título del gráfico si lo tradujese al castellano?

Muchas gracias!

Saludos.
 
  • Frangar

    New Member
    Castillian Spanish
    Ya sé que han pasado varios años desde el inicio de este hilo, pero me acabo de encontrar con esta expresión y, tras realizar varias búsquedas en las páginas del Banco Mundial, parece más extendido el uso de "Voz y rendición de cuentas" (aunque también se utiliza "Voz y responsabilidad"). Cf. por ejemplo:

    http://web.worldbank.org/WBSITE/EXT...4257043~piPK:437376~theSitePK:1074568,00.html

    http://siteresources.worldbank.org/INTWBIGOVANTCOR/Resources/Governance_Indicators_esp.pdf

    Un saludo
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Frangar said:
    parece más extendido el uso de "Voz y rendición de cuentas"
    Veo que sí, que es tal como dices. Me resulta sorprendente. No puedo hallar la relación entre medir el estado de los derechos humanos en cada país y llamarle a eso "voz y rendición de cuentas". Es cierto que rendir cuentas tiene un sentido más amplio que el de proporcionar un informe de cómo se ha gastado el dinero, pero "rendición de cuentas", según lo veo, está casi completamente asociada al tema burocrático-financiero. Me parece una traducción muy inapropiada (pero yo no soy traductor, así que vaya a saber).
    Saludos
     

    Frangar

    New Member
    Castillian Spanish
    Hola:
    Estoy de acuerdo contigo. Para empezar, “voz” me parece ya una traducción muy pobre y literal del original inglés. Creo que sería más apropiado algo como “participación ciudadana” o “representatividad”, que es por ejemplo la traducción francesa (répresentativité et obligation de rendre compte). “Rendición de cuentas” quizá no sea muy adecuado tampoco al contexto de los derechos humanos al que se aplica, pero también se utiliza en la jerga de la UE como traducción de “accountability” relacionada con “human rights” (por ejemplo, http://www.europarl.europa.eu/sides.../TEXT+MOTION+P7-RC-2010-0494+0+DOC+XML+V0//ES). Ahora, como nos pongamos a exigir coherencia y menos literalidad a la jerga de las grandes instituciones, ¡esto sería un debate sin fin!:)
     
    < Previous | Next >
    Top