Voicemail, voice mail

Masood

Senior Member
British English
De vez en cuando, tengo la oportunidad de trabajar con unos compañeros mejicanos por email y por teléfono. Me gustaría grabar un mensaje en español en mi contestador automático (sobre todo por que ellos están 6 horas de atrás de nosotros=especially because they're 6 hours behind us?) que tiene el mismo sentido que la siguiente mensaje:

Hello, you have reached the voicemail of <name>. Please leave a message after the tone and I'll get back to you as soon as possible.

Voy a adivinar (no sería justo si os pida hacerlo todo): Hola, has (o 'ha' should I be formal?) llegado al contestador de <nombre>. Por favor, deje un mensaje después del tono/signo (?) y te/le (?) ..... lo antes posible.


Corrígeme donde sea necesario.
 
  • El mensaje varía dependiendo si estás en la casa o en la oficina y como son amigos no necesitamos hablar de usted.

    Hola, estas llamando a la extensión/casa de Masood, por favor deja tu mensaje después del tono y me comunicaré contigo lo antes posible.

    Gracias


    Las siguientes notas en negritas, no son faltas de ortografía, pero ya que tus amigos son mexicanos, hice las notas basada en mexicanismos.

    Masood said:
    De vez en cuando, tengo la oportunidad de trabajar con unos compañeros mexicanos por email y por teléfono. Me gustaría grabar un mensaje en español en mi contestadora (sobre todo por que hay 6 horas de diferencia de horario) que tenga el mismo sentido que el siguiente mensaje:
    Corrígeme donde sea necesario.
     
    En el Perú diríamos "Buenos días. Se ha comunicado con el teléfono de [nombre]. Por favor, deje un mensaje despues de la señal, y me comunicaré con usted tan pronto pueda". Probablemente en México usen otros verbos o sustantivos ("ha llamado" en lugar de "se ha comunicado", o "el tono" en lugar de "la señal"), así que, entendiendo que el mensaje va dirigido a ellos, dejaremos que algún mexicano nos guíe.

    Saludos,

    BS
     
    "Hello, you have reached the voicemail of <name>. Please leave a message after the tone and I'll get back to you as soon as possible"

    Mi traducción, en lo que suele ser el mensaje de un contestador en España (¡puede que en México suene raro lo que aquí suena normal, y viceversa!):

    Hola, ha (informal: has) llamado al contestador de <nombre> (menos literal pero se suele grabar también "Hola, este es el contestador automático de <nombre>). Por favor deje su mensaje (informal: "deja tu mensaje") después de la señal y nos pondremos en contacto con usted lo antes posible / tan pronto como nos sea posible" (Informal: "y te llamaré en cuanto pueda/ en cuanto me sea posible")

    Como curiosidad, decir que cuando hablamos de un teléfono móvil, en vez de contestador automático decimos también "buzón de voz", y también para buzones de voz de personas dentro de una empresa; por lo que si llamas a una empresa puedes grabar "ha llamado al buzón de ...". Contestador automatico suele referirse al teléfono particular de casa, o al de una empresa en su conjunto.

    Espero no haberlo liado más ...

    Saludos.
     
    Sandra said:
    El mensaje varía dependiendo si estás en la casa o en la oficina y como son amigos no necesitamos hablar de usted.

    Hola, estás llamando a la extensión/casa de Masood, por favor deja tu mensaje después del tono y me comunicaré contigo lo antes posible.

    Gracias


    Las siguientes notas en negritas, no son faltas de ortografía, pero ya que tus amigos son mexicanos, hice las notas basada en mexicanismos.

    De acuerdo con Sandra, otra opción si es cuestión de trabajo es:

    Hola, éste es el buzón de voz de Masood, por favor deja tu mensaje después del tono y me comunicaré contigo lo antes posible
     
    Muy parecido Oculto, más parecido que en Perú con BS.

    Y tienes toda la razón, en México, cuando se trata de un celular (teléfono móvil), nosotros también decimos "correo o buzón de voz".
     
    Masood said:
    Sandra said:
    Sandra - Agradezco de verdad las correcciones....My workmates are from Querétaro if you're familiar with that 'neck of the woods' (=area/region).

    SIIII QUE SÍ, mi familia vive en Querétaro!!!! Y aunque somos originarios del D.F. ya nos consideramos todos unos Queretanos.
     
    Definitivo Masood.

    Si el mensaje es para mexicanos, Sandra te ha dado un buen ejemplo a seguir. Las modificaciones que pueda tener el mensaje son mínimas.

    Solo si es para tu casa, suponemos que te conecen, asi que puedes usar otra variable del mensaje:

    Formal
    Hola, por el momento no me encuentro, deje su mensaje después del tono, y me comunicaré con usted lo antes posible.

    Informal
    Hola, por el momento no me encuentro, deja tu mensaje después del tono, y me comunicaré contgio lo antes posible

    Sandra said:
    El mensaje varía dependiendo si estás en la casa o en la oficina y como son amigos no necesitamos hablar de usted.

    Hola, estas llamando a la extensión/casa de Masood, por favor deja tu mensaje después del tono y me comunicaré contigo lo antes posible.
     
    Back
    Top