voisin de palier

rosalind

Senior Member
USA, American English
Bonjour à tout le monde:

Je doit traduire la phrase suivante:

"[Personne X] a pris des photos... de son ami et voisin de palier [Personne Y], qui venait de se suicider..."

J'essaye à comprendre la signification de "voisin de palier." Je comprends qu'il y a un sens de "neighbour"; la dictionnaire WF donne pour traduction "next-door neighbour," pendant que ce site ( http://dictionary.reverso.net/french-english/voisin de palier ) donne "neighbour across the landing/ neighbour across the hall."

Est-ce qu'il y a moyen de devenir le sens de cette phrase ici, ou est-elle simplement ambigüe?

Merci d'avance.
 
  • Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Hi

    I think the translation would be now, "floor neighbour", people who live at the same floor.

    IMHO, neighbour across the landing was accurate when blocks or houses did have only two flats at the same level, and next-door neighbour seems too restrictive too.
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    Pour moi, voisin de palier c'est : next-door neighbour

    :)
    Ce ne serait pas plutôt le voisin d'à côté, ça ?
    Tous les voisins de palier ne sont pas des voisins d'à côté ! ;)

    Un voisin de palier, comme l'a dit PZ, est effectivement quelqu'un qui vit au même étage et dans la même montée que soi.
     
    Last edited:

    Camis12

    Senior Member
    England, English
    neighbour across the hall/neighbour down the hall. If you wanted to retain the ambiguitiy I guess you could go for "person who lives on the same floor" but it's pretty clumsy.
     

    marco491

    New Member
    English
    There is no need in the context given to translate it as anything other than "neighbour".

    The French term is more common than any clumsy English translation because apartment living has generally been a more common arrangement in France, but in this case the extra information is irrelevant and possibly confusing.
     
    < Previous | Next >
    Top