Hola a todos:
¿alguien me puede decir qué significa esta expresión en un contrato de arrendamiento de vivienda, por favor?
«À défaut d'état des lieux établi volontairement et contradictoiremente, la partie la plus diligente est en droit d'en faire dresser un par huissier, à frais partagés»
He visto en otro hilo que «état des lieux» es algo así como un inventario, pero más detallado en el que se describen las habitaciones y el estado del mobiliario/ equipamiento, etc.. En España no tenemos eso.
Mil gracias.
El día que acabe este contrato no me lo voy a creer
¿alguien me puede decir qué significa esta expresión en un contrato de arrendamiento de vivienda, por favor?
«À défaut d'état des lieux établi volontairement et contradictoiremente, la partie la plus diligente est en droit d'en faire dresser un par huissier, à frais partagés»
He visto en otro hilo que «état des lieux» es algo así como un inventario, pero más detallado en el que se describen las habitaciones y el estado del mobiliario/ equipamiento, etc.. En España no tenemos eso.
Mil gracias.
El día que acabe este contrato no me lo voy a creer