volontairement et contradictoirement

Paneque

Member
Spanish, Spain
Hola a todos:

¿alguien me puede decir qué significa esta expresión en un contrato de arrendamiento de vivienda, por favor?

«À défaut d'état des lieux établi volontairement et contradictoiremente, la partie la plus diligente est en droit d'en faire dresser un par huissier, à frais partagés»


He visto en otro hilo que «état des lieux» es algo así como un inventario, pero más detallado en el que se describen las habitaciones y el estado del mobiliario/ equipamiento, etc.. En España no tenemos eso.

Mil gracias.

El día que acabe este contrato no me lo voy a creer :)
 
  • Por lo que veo en la web, se trata de una frase hecha.

    Entiendo (pero no sé de derecho) que si el propietario y el inquilino no han establecido un "état des lieux" voluntariamente, es decir como personas normales que deciden portarse bien, y de forma contradictoria, es decir sopesando los pros y los contras, debatiendo, diciendo por ejemplo (malísimo ejemplo...) "aquí, esto está muy estropeado, no, no está estropeado, pues vamos a poner un poco estropeado", el que tiene más interés en ello tiene derecho a contratar a un "huissier" (suerte para traducirlo, ya tenemos hilos para esta profesión que tampoco existe en España... http://www.wordreference.com/fres/huissier) que lo haga y pedir al otro que comparta los gastos.

    ¡Suerte!

    Edit:
    En lenguaje "normal" :D diría algo como "de buen grado y estando de acuerdo ambas partes"

    ¡Espera confirmación! No soy ninguna experta.
     
    Last edited:
    jejeje me ha encantado tu ejemplo de "esto está bien, pues no, no está bien".
    Si... huissier me ha traído por el camino de la amargura unos cuantos días y al final lo he traducido por agente judicial, que no sé si estará bien pero es la que más me convence.

    Entiendo el concepto igual que tú, a ver si alguien tiene una opción de "lenguaje jurídico"

    Muchísimas gracias!
     
    Buenos días, bonjour,

    Tampoco sé de jerga jurídica.
    - de manera voluntaria y contrastada / contrastada y voluntariamente (en este caso prefiero poner contrastada antes ya que el adverbio en su forma completa sonaría extraño)

    Au revoir, hasta luego
     
    Back
    Top