Hi everybody.
I'm having a hard time translating the concept of "volume" in an architectural\engineering context.
Let me explain the issue: as we know, both in Italian and in English, volume is a property of an object, and not an object in itself (unless we are talking about books, of course). Unfortunately, Italian architects and engineers decided that "volume" could also be an object. Let me add a couple of sentences of the translation I'm currently working on, as an example:
- Piccoli volumi di varia dimensione si incastrano, quindi, liberamente all’interno dell’imponente struttura esistente...
- Il prodotto finale consiste di un volume in cui si alternano i vuoti (gli spazi di relazione sociale) e i pieni (le abitazioni)...
There are countless examples like these two in this particular text. In some cases I'm able to solve the problem by specifying the exact object the text is referring to (a housing unit, a prefabricated building etc...), but in some other cases "volume" is more of an abstract concept used to define a spatial entity of a given volume and shape. Is there any way a native speaker could understand this idea when reading the word "volume"? Or is there any alternative way to translate this expression other than a case-by-case analysis of the sentence (possibly maintaining the impact of the original word)?
Thanks!
I'm having a hard time translating the concept of "volume" in an architectural\engineering context.
Let me explain the issue: as we know, both in Italian and in English, volume is a property of an object, and not an object in itself (unless we are talking about books, of course). Unfortunately, Italian architects and engineers decided that "volume" could also be an object. Let me add a couple of sentences of the translation I'm currently working on, as an example:
- Piccoli volumi di varia dimensione si incastrano, quindi, liberamente all’interno dell’imponente struttura esistente...
- Il prodotto finale consiste di un volume in cui si alternano i vuoti (gli spazi di relazione sociale) e i pieni (le abitazioni)...
There are countless examples like these two in this particular text. In some cases I'm able to solve the problem by specifying the exact object the text is referring to (a housing unit, a prefabricated building etc...), but in some other cases "volume" is more of an abstract concept used to define a spatial entity of a given volume and shape. Is there any way a native speaker could understand this idea when reading the word "volume"? Or is there any alternative way to translate this expression other than a case-by-case analysis of the sentence (possibly maintaining the impact of the original word)?
Thanks!