Volveré a casa por Navidad

< Previous | Next >

Melbourne Town

New Member
English - Australia
I know that it is correct to use "por" in this sentence - but I am not sure why. Could I also use "Volveré a casa para Navidad"? - with "por" meaning "I will return home for the Christmas break" (implying returning home for a duration or I will return home because it is Christmas) and "para" meaning "I will return home to celebrate Christmas" (but with no indication of staying there for any period of time)?
 
  • lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Prefiero: "Volveré a casa para Navidad"

    para
    3. prep. U. para indicar el lugar o tiempo a que se difiere o determina el ejecutar algo o finalizarlo. Pagará para San Juan.

    En este caso "para" signfica "en ocasión de" ... se parece más al inglés by en este caso, como cuando usamos el futuro perfecto.

    En mi país tenemos un vilancinco que cantaba Mercedes Sosa llamado ¡Ay para Navidad!


    Una estrella se ha perdido ¡ay para Navidad!
    y en la capilla de la Quebrada seguro estará...
     
    Last edited:

    Maxmans

    Member
    Castellano rioplatense
    I know that it is correct to use "por" in this sentence - but I am not sure why. Could I also use "Volveré a casa para Navidad"? - with "por" meaning "I will return home for the Christmas break" (implying returning home for a duration or I will return home because it is Christmas) and "para" meaning "I will return home to celebrate Christmas" (but with no indication of staying there for any period of time)?
    En Argentina, "Volveré a casa para Navidad" significa (o mejor dicho, tendería a interpretarse) como que alguien volverá para la fecha cercana a Navidad (o bien literalmente el 25 de diciembre), mientras que "Volveré a casa por Navidad"; volverá a la casa por esa razón, porque es Navidad. En el caso de "para" podés estar usando a la Navidad como un punto referencial de tiempo, mientras que en el de "por" es una razón.

    Ahora, "Volveré a casa para pasar (la) Navidad", sería intercambiable (en determinados contextos) con "Volveré a casa por Navidad".
     
    Last edited:

    gengo

    Senior Member
    American English
    To me, that "por" means "by" used on dates:
    I'll be there by Christmas (so, I won't be late)
    Really? I would say the opposite, that para means by here.

    Volveré a casa para Navidad = I'll be home by Xmas (no later than 12/25)
    Volveré a casa por Navidad = I'll be home for Xmas (for that purpose)

    By the way, "I'll be home for Xmas" was a song by Elvis Presley.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Para para mí, el "por" puede tener dos significados dependiendo de la entonación. A veces significa "por motivo de la navidad", y otras veces significa "más o menos por las fechas navideñas".

    Creo que en otras regiones es el "para" el que adquiere dos significados, mientras que para mí "para" solo puede significar motivo.
     

    The cub

    Senior Member
    Spanish
    Really? I would say the opposite, that para means by here.

    Volveré a casa para Navidad = I'll be home by Xmas (no later than 12/25)
    Volveré a casa por Navidad = I'll be home for Xmas (for that purpose)

    By the way, "I'll be home for Xmas" was a song by Elvis Presley.
    It might be wrong, but I've heard many times "por" meaning "in those dates":
    Terminaremos el trabajo por navidades (you don't give a specific date, or you don't know it)
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    It might be wrong, but I've heard many times "por" meaning "in those dates":
    Terminaremos el trabajo por navidades (you don't give a specific date, or you don't know it)
    Yes, I agree with that. I was only disagreeing with your statement that "por" means "by" (no later than). Your sentence here would translate to "We'll finish the job sometime around Christmas." Therefore, to me, "por" has two possible meanings in such contexts, but "para" has only one (by).
     

    The cub

    Senior Member
    Spanish
    Yes, I agree with that. I was only disagreeing with your statement that "por" means "by" (no later than). Your sentence here would translate to "We'll finish the job sometime around Christmas." Therefore, to me, "por" has two possible meanings in such contexts, but "para" has only one (by).
    I think I didn't explain myself properly. Sorry!:)
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Pienso que por mis lados no emplearíamos por. Si bien es cierto que se puede interpretar causalmente (por motivo de la navidad), acá expresaríamos esa idea diferentemente: Volveré a mi casa porque es Navidad (y tengo unos días libres)/por tener descanso de navidad, etc. Me suena muy raro escuchar por en un caso así. De buenas a primeras, interpreté ese por como aproximadamente en el período/los días de (navidad), pero no creo que en Chile lo emplearíamos naturalmente y/o con frecuencia.

    También yo diría para navidad.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    De buenas a primeras, interpreté ese por como aproximadamente en el período/los días de (navidad)
    Que bueno que lo mencionaste. Ese tambén sería el uso principal del "por" en mi zona, y el otro es menos frecuente. En mi ciudad diríamos "por ahí de Navidad", haciendo un movimiento con la mano.
     
    < Previous | Next >
    Top