volver, volverse - la reunión se vuelve interesante

Gonza_rios

Member
Spanish
Hi everyone. I'm translating a sentence that says: "Si la reunión se vuelve interesante, podríamos quedarnos hasta el final" and I have the question if I should use "become" or "turn into". In this context, are these equivalent?

"If the meeting becomes interesting, we could (might?) stay until it's over"
"If the meeting turns into interesting, we could (might?) stay until it's over"

Thank you
 
  • Hi. I think turn into can be followed only by a noun, so I would rule the second sentence out.
    Thank you. I didn't know that rule.
    What about these examples?:
    "The lesson turned into an informal conversation"
    "The lesson became an informal conversation"

    Best regards
     
    Last edited:
    "Si la reunión se vuelve interesante, podríamos quedarnos hasta el final"

    "If the meeting becomes interesting, we could (might?) stay until it's over" :tick:
    "If the meeting turns into interesting, we could (might?) stay until it's over" :cross:

    The first one is correct, but "becomes" has a somewhat high register, and in casual speech I would use "gets."

    Other options are "if the meeting ends up being interesting," and "if the meeting turns out to be interesting."
     
    I'm going to comment because I haven't seen what I would say is the best translation. "If the meeting GETS interesting". Yes, it's an overused verb in English but it sounds so natural
     
    Hi everyone. I'm translating a sentence that says: "Si la reunión se vuelve interesante, podríamos quedarnos hasta el final" and I have the question if I should use "become" or "turn into". In this context, are these equivalent?

    "If the meeting becomes interesting, we could (might?) stay until it's over"
    "If the meeting turns into interesting, we could (might?) stay until it's over"

    Thank you
    Y ¿por qué no usar "get" para se vuelve?

    If the meeting gets interesting

    I like Gengo's proposal: If the meeting turns out to be interesting

    Another possibility: "If the meeting takes a turn and becomes interesting"
     
    If you haven't seen it, you aren't reading the other posts carefully. See mine in #6.
    "Gets" is definitely an option, but there are some tricky nuances. "If the meeting gets ugly..." seems more natural than "If the meeting gets interesting..." It really depends on the psychology of the context.
     
    "Gets" is definitely an option, but there are some tricky nuances. "If the meeting gets ugly..." seems more natural than "If the meeting gets interesting..." It really depends on the psychology of the context.

    The original (Si la reunión se vuelve interesante, podríamos quedarnos hasta el final) is a bit unusual, in my opinion. The use of volverse seems to imply that there is a change in the level of interest that occurs at some point during the meeting. That is, the meeting may be boring at first, in which case they will leave, but if something happens to make it interesting, then they will stay until the end.

    That situation is different from one in which the speaker doesn't know whether the meeting will be boring or interesting, and is saying that they will leave early if it is boring. In that case, I would use "turns out to be," etc., but in the first scenario, we would have to use becomes, gets, turns, or something else that indicates a change.
     
    Exacto.
    Si se vuelve, es porque inicialmente es un rollo -o al menos es la expectativa que tenemos ahora-, y contemplamos la posibilidad de que cambie en el transcurso de la misma.
    Si resulta, es que no tenemos ninguna idea preconcebida de que vaya a ser un rollo o bien que lo esté siendo en este momento. Es una opción más abierta, no prejuzgamos nada.
     
    Back
    Top