Volverse comunista / Hacerse comunista

< Previous | Next >

Serena77

Member
Português - Brasil
Hola!

Una duda acerca de los "benditos" verbos de cambio.

Ya he encontrado los dos ejemplos arriba pero me gustaría entender cuándo se usa uno y cuándo se usa el otro.

Hay alguna diferencia de sentido?

Gracias
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola:

    La verdad, encuentro la cuestión más interesante de lo que yo soy capaz de explicar (porque tampoco lo veo claro).
    A mí personalmente me parece que si digo "se ha hecho comunista", estoy recalcando un poco más el momento de la toma de decisión de esa persona. Si digo "se ha vuelto comunista", no es que diga que haya sido de forma involuntaria, pero no destaco tanto el hecho de que se trate de una decisión de su voluntad.
    Con "se ha hecho comunista" además, me daría más pie a pensar casi que se ha afiliado a algún partido de esta tendencia, o está dispuesto a hacerlo (aunque no necesariamente). En este sentido, "se ha vuelto comunista" no me induce a pensar, de momento, que la persona vaya más allá de un cambio interior.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    En volverse comunista hay un matiz de resultado de un proceso, en hacerse comunista no hay referencia a ningún proceso, se refiere al hecho sólo, sin matices sobre el "antes" de la acción.
     

    PABLO DE SOTO

    Senior Member
    Spain Spanish
    Hola:

    La verdad, encuentro la cuestión más interesante de lo que yo soy capaz de explicar (porque tampoco lo veo claro).
    A mí personalmente me parece que si digo "se ha hecho comunista", estoy recalcando un poco más el momento de la toma de decisión de esa persona. Si digo "se ha vuelto comunista", no es que diga que haya sido de forma involuntaria, pero no destaco tanto el hecho de que se trate de una decisión de su voluntad.
    Con "se ha hecho comunista" además, me daría más pie a pensar casi que se ha afiliado a algún partido de esta tendencia, o está dispuesto a hacerlo (aunque no necesariamente). En este sentido, "se ha vuelto comunista" no me induce a pensar, de momento, que la persona vaya más allá de un cambio interior.

    Yo también lo veo así
    "Volverse idiota, volverse loco" son procesos involuntarios. No se dice habitualmente "se hizo loco o se hizo idiota".
    "Hacerse comunista" implica para mí un proceso más reflexivo, más consciente que "volverse comunista".
     

    Rosamariama

    Senior Member
    Español peninsular
    En mi hipótesis:
    Hacerse comunista: Información neutra, sin implicaturas por parte del hablante (sin juicio de valor, a no ser que lo imprima con la entonación).
    Volverse comunista: Sin duda, lo dirá alguien que no simpatiza con esta tendencia.

    Con esto no quiero decir que volverse + x tenga siempre esta implicatura. En este caso y en otros como este, pero no siempre.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Dependiendo del contexto, tanto "hacerse" como "volverse" pueden hacer referencia a algo circunstancial o un deber impuesto o autoimpuesto, relacionado con obligaciones, deseos, necesidades o transformarse voluntaria o involuntariamente. La pregunta entonces sería ¿por qué se haría o se volvería alguien comunista?

    Un niño se hace hombre por el paso del tiempo, pero un adulto que se hace hombre, ¿por qué y cómo? (refiriéndonos a cuestiones morales y culturales porque son parte de la realidad, no las religiosas ni las filosóficas que requieren aceptación).
     
    Last edited:

    boroman

    Senior Member
    Español - España
    "Volverse". Os sorprendería las personas que se hacen comunistas que fueran antes desde cristianos ultracatólicos hasta seminaristas.
     
    < Previous | Next >
    Top