Vorrei essere al suo posto

Thime

Senior Member
Italian
Ciao a tutti,
volevo chiedere conferma riguardo una frase che ho tradotto dall'italiano all'inglese.
"Vorrei essere al suo posto, così potrei vederlo più da vicino." (Nel senso che vorrei essere la persona in questione).
è corretto in inglese dire: " I would like to be her, so I could see him more closely"
oppure "I would like to be like her, so I could see him more closely"

Grazie in anticipo per le risposte
Thank you in advance
 
  • Thime

    Senior Member
    Italian
    Grazie per il benvenuto!
    Il contesto è questo: io vedo una foto che ritrae una make-up artist mentre sta truccando un famoso cantante e penso: " vorrei essere al posto suo (della make-up artist), così potrei vedere il mio cantante preferito più da vicino".
    Spero che questo contesto sia sufficiente :)
    Ho aggiunto anche una nuova frase.

    I would like to be in her shoes, so I could see him more closely.
    I would like to be her, so I could see him more closely.
    I would like to be like her, so I could see him more closely.
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Io direi semplicemente "I would like to be in her place", traduzione letterale.
    I would like to be in her shoes, so I could see him more closely. Non mi sembra goiusto per questo contesto; senti gli altri anglofoni.
    I would like to be her, so I could see him more closely. Ma chi parla non vuole essere lei in tutti i sensi; vorrebbe semplicemente avere il vantaggio che ha lei nell'essergli vicino.
    I would like to be like her, so I could see him more closely. Le vorrebbe assomigliare? Non credo...
     

    fredericks

    Senior Member
    Italian
    Grazie per il benvenuto!
    Il contesto è questo: io vedo una foto che ritrae una make-up artist mentre sta truccando un famoso cantante e penso: " vorrei essere al posto suo (della make-up artist), così potrei vedere il mio cantante preferito più da vicino".
    Spero che questo contesto sia sufficiente :)
    Ho aggiunto anche una nuova frase.

    I would like to be in her shoes, so I could see him more closely.
    I would like to be her, so I could see him more closely.
    I would like to be like her, so I could see him more closely.
    Mi viene in mente: I wish I could be her, so I could watch him closely. Aspetta le opinioni dei nativi
    To be in someone shoes si usa in situazioni per cui in italiano diresti mettersi nei panni di qualcuno
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Mi viene in mente: I wish I could be her, so I could watch him closely. Aspetta le opinioni dei nativi. Yes, for some reason it sounds better than "I would like to be her".
    To be in someone shoes si usa in situazioni per cui in italiano diresti mettersi nei panni di qualcuno:tick:
     

    Bookmom

    Senior Member
    I agree, Einstein. I'm thinking, it's not that I want to be the make-up artist, what I'd like is to get as close as she is to the person I admire. So my gut reaction would have to be along the lines of:

    I'd like to be in her shoes/I wish I were in her shoes so I could see him up close (and personal).
     

    DarkCoffee

    New Member
    Italiano
    Io avevo studiato da qualche parte che
    "se ero al posto tuo" si dice "if I were in your shoes"
    ergo
    "vorrei essere al posto tuo" si dice "I would like to be in your shoes"
     
    < Previous | Next >
    Top