Vous souhaiteriez ne pas voir le nouvel an prochain

Heimito

Senior Member
Italian
Ciao a tutti :)

Vi chiederei un aiuto intorno al senso di questa frase dalla sintassi un po’ particolare:

“Vous souhaiteriez ne pas voir le nouvel an prochain, vous ne vous y prendriez pas autrement.”

Secondo voi è corretto renderla come

“Se non voleste vedere il prossimo capodanno, non vi comportereste diversamente.”?

La frase è rivolta a una persona che, pur giacendo a letto gravemente malata, continua a preoccuparsi della sorte di un’altra persona che le è cara.

Grazie per l’aiuto!
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Ciao Heimito,
    hai ben capito che "vous souhaiteriez ne pas voir" in questo caso significa "si vous souhaitiez ne pas voir"
    Saluti !
     

    Heimito

    Senior Member
    Italian
    Sì LesCopains, hai ragione: c’è una “s” di troppo in “voleste”!

    Che te ne sembra di:
    "Se non volete arrivare al prossimo capodanno, non avete che da comportarvi così",

    o, più colloquialmente, di:
    "Se continuate a fare così, non arriverete alla fine dell'anno." ?
     

    Heimito

    Senior Member
    Italian
    Capisco. Però la frase "Se non volete arrivare al prossimo capodanno non vi comportereste diversamente" mi suona strana, in italiano.
    Forse non ho capito il tuo suggerimento?
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Anche in francese non è "classico" - cf "si vous souhaitiez ne pas voir le nouvel an prochain, vous ne vous y prendriez pas autrement"

    Notare che c'è una differenza tra : "souhaiter ne pas voir" e "ne pas souhaiter voir"
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Se lei desiderasse (davvero) non vedere il nuovo anno (prossimo), non si comporterebbe in questo modo

    La leggo così
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Addirittura sconcertata ? :eek::p Può essere errato ma come ho scritto la potrei leggere così.

    Non conosco i dialoghi precedenti. Autrement: altrimenti/diversamente/in altro modo/in questo modo
     

    Heimito

    Senior Member
    Italian
    Anzitutto vorrei ringraziarvi per l'attenzione :D

    Tornando al punto, questa era la frase che ho sottoposto alla vostra attenzione:

    “Vous souhaiteriez ne pas voir le nouvel an prochain, vous ne vous y prendriez pas autrement.”

    E questo, ascoltate le vostre considerazioni, credo sia una modo per renderla:

    “Se lei desiderasse non vedere il prossimo capodanno, non si comporterebbe diversamente.”

    Che ve ne pare?
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Autrement: altrimenti/diversamente/in altro modo/in questo modo
    Scusi, Fooler, il mio italiano è molto arrugginito e non è mai stato perfetto.
    Vuoi dire che "in questo modo" è sinonimo di "altrimenti/diversamente/in altro modo" ? mi pare bizzarro.
    Forse non ho capito.
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Buongiorno LesCopains, anche il mio francese l'ho è :D.

    Non si tratta di sinonimo. Anche diversamente è giusta come traduzione. Io l'ho resa con in altro/questo modo perchè forse, e non conosco il dialogo precedente, il fatto di desiderare di non vedere il nuovo anno può essere causato da un comportamento magari precedentemente espresso e pertanto in questo/quel modo etc etc. non voluto ma così. Non si tratta di una traduzione letterale di autrement. Dopo tutto anche autrement=diversamente ma....diversamente da cosa?
    La mia interpretazione è pertanto riferita al questo modo (di comportarsi così) che è, sì diverso, ma reso con la mia interpretazione con la frase questo modo. Il significato di altrimenti è altro modo e questo si riferisce appunto al comportamento e al desiderare di non vedere il nuovo anno
     
    Last edited:

    Heimito

    Senior Member
    Italian
    Buongiorno LesCopains, buongiorno Fooler :D

    La porzione di dialogo che precede la frase su cui vi ho consultato non è di aiuto.

    La frase si situa piuttosto in una situazione particolare, quella di una persona X che giace malata a letto malata ma persevera in un comportamento che non la farà guarire (e anzi la porterà alla tomba: "non vedrà il prossimo capodanno" : “Vous souhaiteriez ne pas voir le nouvel an prochain").

    In questo senso, l’interpretazione apparentemente bizzarra contraddittoria di autrement può essere ricomposta secondo le linee suggerite da Fooler. Partendo infatti dal presupposto che il senso profondo della frase sia:

    “se X volesse stare male non si comporterebbe altrimenti”,

    un suo equivalente sarebbe infatti:

    “se X volesse stare male continuerebbe a comportarsi esattamente come sta facendo”, cioè “in questo modo”.

    Conservo comunque l'impressione di una frase formulata in modo piuttosto faticoso, in francese. Ma su questo, LesCopains è giudice sicuramente più appropriato di me ;):)
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Beh... la sintassi è informale, il tono è sarcastico, sardonico.
    Penso che questa sintassi (senza il "si") dia più forza al primo enunciato. E più diretta, quasi brutale, difatti.
    Vi auguro un buon fine settimana :)
     

    Heimito

    Senior Member
    Italian
    Sì LesCopains, credo sia proprio come dici: la frase veicola attraverso un certo sarcasmo un senso di premurosa sollecitudine.
    Grazie ancora e un ottimo fine settimana a tutti voi :D
     

    Pietruzzo

    Senior Member
    Italian
    Se lei desiderasse (davvero) non vedere il nuovo anno (prossimo), non si comporterebbe in questo modo

    La leggo così
    È il contrario (come hanno detto gli altri).
    "Se si augurasse di non vedere il nuovo anno non farebbe niente di diverso (da quello che sta facendo)" ovvero "se vuoi morire continua così"
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Grazie Pietruzzo, un po' maccheronica allora la mia considerazione :oops: .......non si comporterebbe in questo modo (cioè il lasciarsi morire)
     

    Pietruzzo

    Senior Member
    Italian
    Grazie Pietruzzo, un po' maccheronica allora la mia considerazione :oops: .......non si comporterebbe in questo modo (cioè il lasciarsi morire)
    Sinceramente non mi è chiaro il tuo ragionamento. Il mio punto di vista invece credo che lo sia. Si sta rimproverando il comportamento autolesionista di questa persona che si comporta come se volesse morire
     

    albyz

    Senior Member
    italiano
    Ciao Fooler,
    Una possibilità potrebbe essere:
    Se l'intento è quello di non vedere il prossimo capodanno, siete/è sulla buona strada.
     
    < Previous | Next >
    Top