voy a dormir

pollohispanizado

Senior Member
Inglés canadiense
Salve, gente. Scusatemi se questo quesito vi pare stolto. Cominciai di recente a studiare l'italiano seriamente.

¿Existe una perífrasis verbal para formar el futuro del indicativo como ésa que tienen otras lenguas romances (sp. voy a dormir, )?

Molte grazie per la vostra aiuta.
 
  • pepitoHorizonte

    Banned
    castellano LA
    Salve, gente. Scusatemi se questo quesito vi pare stolto. Cominciai di recente a studiare l'italiano seriamente.

    ¿Existe una perífrasis verbal para formar el futuro del indicativo como ésa que tienen otras lenguas romances (sp. voy a dormir, fr. je vais dormir, pt. vou dormir)?

    Molte grazie per il vostro aiuto.
    Vado a dormire. :confused:
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ho paura che pollo abbia scelto una frase un po' ambigua: "vado a dormire" non è un futuro ma significa che stai letteralmente andando da qualche parte a fare qualcosa. "Vado a dormire" significa "vado in un'altra stanza a dormire" così come "vado a fare la spesa" significa "vado al supermercato a fare la spesa" ecc. Il tempo di questi verbi è il presente. In italiano, a differenza dello spagnolo e del francese, non esistono costruzioni verbali che esprimano il futuro. L'unico modo per esprimere il futuro è usare il tempo futuro ("andrò a dormire/andrò a letto", "andrò al supermercato" ecc.)
     

    pepitoHorizonte

    Banned
    castellano LA
    Ho paura che pollo abbia scelto una frase un po' ambigua: "vado a dormire" non è un futuro ma significa che stai letteralmente andando da qualche parte a fare qualcosa. "Vado a dormire" significa "vado in un'altra stanza a dormire" così come "vado a fare la spesa" significa "vado al supermercato a fare la spesa" ecc. Il tempo di questi verbi è il presente. In italiano, a differenza dello spagnolo e del francese, non esistono costruzioni verbali che esprimano il futuro. L'unico modo per esprimere il futuro è usare il tempo futuro ("andrò a dormire/andrò a letto", "andrò al supermercato" ecc.)
    He escuchado frases como estas:
    d.- Allora, vieni con noi?
    r.- No grazie, io vado a dormire
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Son frases muy comunes, igual que "vado a..." hacer cualquier cosa o a cualquier sitio ("vado a bere un caffè al bar" / "vado in giardino"): pero este "vado a" no indica una acciòn futura sino literalmente que quieres ir a algùn lugar para hacer algo. Si por ejemplo tù ya estubieras en tu cama no podrìas decir "Vado a dormire", no tendrìa sentido; si lo dijeras la gente te preguntarìa: ¿A donde? ¿Quieres dormir en el sofà?
    Espero que entiendas lo que quiero decir.
     
    Hay que decir que en el italiano contemporáneo se oyen cada vez más oraciones como: il video che vado/andrò a mostrare. A mí me suena fatal, pero la oración que acabo de escribir expresa una acción futura. Como he comentado más arriba , opino que frases de este tipo siguen siendo incorrectas, si no me equivoco.
     
    Last edited:

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Hay que decir que en el italiano contemporáneo se oyen cada vez más oraciones como: il video che vado/andrò a mostrare. A mí me suena fatal, pero la oración que acabo de escribir expresa una acción futura. Como he comentado más arriba , opino que frases de este tipo siguen siendo incorrectas, si no me equivoco.
    Eso es, típico del italiano así llamado 'neostandard', junto con el 'che polivalente' ('che' que vale para todo), la perífrasis determinativa 'quello che è...' etc...
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Quizà es algo regional, yo nunca en mi vida he oido "vado a mostrare qualcosa"... Hay muchas construcciones de frases tipicamente regionales: donde yo vivo, por ejemplo, no se dice "sto mangiando" sino "sono dietro a mangiare", pero eso no es estandar.
     

    #Sissi#

    New Member
    italian
    Hay que decir que en el italiano contemporáneo se oyen cada vez más oraciones como: il video che vado/andrò a mostrare. A mí me suena fatal, pero la oración que acabo de escribir expresa una acción futura. Como he comentado más arriba , opino que frases de este tipo siguen siendo incorrectas, si no me equivoco.
    Quello che vado a mostrarvi... / L'opera che andiamo a vedere...
    Se llaman costrutti y son oraciones correctas. Se pueden oír en todos los cine documentales.
    Vado a dormire / Stasera vado a dormire da mia cugina / Più tardi vado a fare la spesa...
    Expresan la intención de hacer algo en un futuro muy vecino. También se puede estar cerca de la cama y decir Vado a dormire para referirse al hecho de tumbarse en la cama ahora mismo.
     
    Se llaman costrutti y son oraciones correctas. Se pueden oír en todos los cine documentales.
    Vado a dormire / Stasera vado a dormire da mia cugina / Più tardi vado a fare la spesa...
    En tus ejemplos la locución andare a + infinitivo describe un movimiento que hace alguien al desplazarse de un lugar a otro y sí que son correctos y siempre lo han sido en italiano.
    Quello che vado a mostrarvi... / L'opera che andiamo a vedere...
    En mis oraciones arriba no hay ningún movimiento, por lo tanto en italiano estándar/tradicional se debería emplear sto per mostrarvi/ quel che mostrerò/ L'opera che vedremo o che stiamo per vedere.
    La perífrasis verbal (ir a + infinitivo) permite expresar un enunciado con sentido de futuro. Sin embargo, Andare+ infinitivo nunca ha tenido ese sentido en italiano a diferencia de otras lenguas romances tal como el español ir a + infinitivo, el francés aller+ infinitivo o el portugués ir + infinitivo.
    El hecho de que los escuchas muy a menudo en la televisión o en otros medios de comuncicación no significa mucho, son formas muy coloquiales y recientes y a lo sumo pertenecen al italiano neo-estándar.
     
    Last edited:

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    ¿Os parece un calco? Es que, aparte, junto con la perífrasis determinativa 'quello che...' me parecen estructuras que, a nivel semántico, son vacías y aportan muy poco. El presente también se puede emplear con valor de futuro.

    Lo que os voy a enseñar es... = Lo que os enseño es...

    Ir a + infinitivo es una perífrasis de uso diario en español. @bearded Non so... A me sembra un calco dallo spagnolo, no?
     
    Last edited:
    En mi opinión, és un desarrollo espontáneo del italiano, no creo que se trate de un calco del francés ni del español. Por otro lado, esa perífrasis existe en casi todos los idiomas romances. Lo curioso es que en catalán expresa una acción pasada. Vaig cantar - canté/ cantai/ ho cantato. :)
     
    Last edited:
    I calchi sintattici non si trasferiscono così facilmente da una lingua ad un'altra. Tanto più il francese e lo spagnolo che non hanno una gran presa sull'italiano odierno. Il francese la ebbe in passato, ma andare a + infinito è un'espressione piuttosto recente. Tutto sempre seconde me. :)
     

    violapais

    Senior Member
    Italian
    Desde mi punto de vista otra traducción de "voy a dormir" sería "adesso dormo". Está claro que el hablante no va a hacerlo ya, pero es algo que hará en breve y habla en presente. Diría lo mismo de "voy a comer" (adesso mangio). En ambos casos la forma "vado a mangiare"/"vado a dormire" suena bien, pero por ejemplo no se puede decir "vado a cantare"... se usa "Adesso canto"/"Tra poco canto".
     

    bearded

    Senior Member

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Indipendentemente dall'origine, a me sembra una struttura ampollosa, dal significato semantico pari a zero, e tipica dell'italiano neostandard, non regionale.
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Giuro che non l'avevo mai sentito dire, forse perchè non guardo mai la televisione... Se posso anch'io proporre un'origine straniera, ci vedrei forse meglio l'ennesima influenza dell'inglese. A meno che non si tratti di una costruzione tipica di un dialetto passata poi all'italiano regionale e resa popolare da qualche personaggio famoso.
     

    violapais

    Senior Member
    Italian
    Il costrutto "quello che vado a (illustrare, elencare, spiegare...)" è molto usato nelle presentazioni di progetti, anche aziendali. Non ci vedo niente di strano, sempre che sia in un ambito "tecnico", scolastico o lavorativo. Ma secondo me non corrisponde proprio al "voy a..." spagnolo (vedere mio primo post).
     
    Top