Gracias.Hola y bienvenido.
Por favor explica la situación.
¿Quién habla y a qué se refiere?
"I'm going to do myonebit"
'I'm going to do my bit.' is a perfect translation in British English - it may well be a transatlantic difference.Para mí "bit" no funciona aquí, no solamente porque no se utiliza con ese sentido en mi dialecto, sino porque se podría confundir con la frase "do a bit" que viene siendo "hacer un show de comedia."
Yo usaría "part".
I'm going to do my part.
No, it sounds fine to me, too, although I also like "part."'I'm going to do my bit.' is a perfect translation in British English - it may well be a transatlantic difference.
Interesting. “Do my bit” sounds every bitPara mí "bit" no funciona aquí, no solamente porque no se utiliza con ese sentido en mi dialecto, sino porque se podría confundir con la frase "do a bit" que viene siendo "hacer un show de comedia."
Yo usaría "part".
I'm going to do my part.
En España, esta también se dice, en este contexto;Yo usaría "part".
I'm going to do my part.
The idea of the Spanish expression is:
I´ll bring in my modest contribution... (to a bigger project involving a lot of people, money, etc...)
I guess that's 'nuance', you meant.I guess that any English expression, either British or American, conveying this nuisance can work fine.
Ostras, pues sí... era "nuance" ¿dónde tenía yo la cabeza?Yes, it means it's a modest contribution.
But it also has a sense of it 'being well intentioned', and of one 'doing one's best to help'. You could say;
- I'll do what I can.
(= I'll (try to) do as much as I can).
- I'll (try to) do my best (to help)
I guess that's 'nuance', you meant.
"If you do your bit, you do something that, to a small or limited extent, helps to achieve something."The idea of the Spanish expression is:
I´ll bring in my modest contribution... (to a bigger project involving a lot of people, money, etc...)
I guess that any English expression, either British or American, conveying this nuance can work fine.
Hmmm. Here it’s only two cents.I'm going to give my three cents.
Galván is just being extra helpful.Hmmm. Here it’s only two cents.
To give your two cents means to give an opinion (again, well-intentioned and humble)
Yes, I knew that it could also be used that way, but had been assuming that the context here was that of helping (the OP said, "el contexto sería un proyecto que requiere la participación de muchas personas, por ejemplo, una causa benéfica"), but now that I think about it, I agree that the given context doesn't clearly indicate whether the participación here is help or opinion.However, the Spanish 'Voy a poner mi granito de arena' is sometimes also used referring to giving an opinion.
In those cases, the English 'I'll give my two cents' would also work. It would depend on context - although the OP's post doesn't quite make clear if it refers to giving help or opinion.
I disagree. To me it's pretty clear that in this thread we're talking about participation/work on a project, which requires more than just an opinion.In those cases, the English 'I'll give my two cents' would also work. It would depend on context - although the OP's post doesn't quite make clear if it refers to giving help or opinion.
Hablaría yo, en primera persona y el contexto sería un proyecto que requiere la participación de muchas personas, por ejemplo, una causa benéfica.
I disagree. To me it's pretty clear that in this thread we're talking about participation/work on a project, which requires more than just an opinion.
He/she could perfectly well be addressing a group and giving an opinion, in which case, I think "I'm going to put in my two cents' worth" would be an appropriate translation.Hablaría yo, en primera persona y el contexto sería un proyecto que requiere la participación de muchas personas, por ejemplo, una causa benéfica.