Voyageurs...Deuxieme

bordowino

New Member
English, USA
Je suis en train de traduire cette phrase d'anglais a francais (desole pour la manque des accents, j'ai un ordi portable et je ne sais pas comment faire les accents, les combinaisons avec ALT ne marchent pas)
(CONTEXT: Les travailleurs touristique en Espagne observent les touristes, ils parlent d'un groupe des voyageurs)


Anglais: "These were the most predictable, financially and personally"

Francais: "Ces voyageurs etaient les plus previsibles quant a leur argent et leur personnalites."

Qqch meilleur. Je veux remplacer "argent"?
 
  • CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    I suggest "quant à leurs finances", "quant à leurs moyens" or somewhat too much "quant à leurs capacités financières"
    An other structure "ceux-ci montraient d'évidence leurs moyens et leur personnalité"
    Enjoy !
     
    < Previous | Next >
    Top