vuelta de tuerca

Tema en 'Sólo Español' comenzado por c.douesnel, 28 de Noviembre de 2007.

  1. c.douesnel Member

    France
    Hola a todos:

    En una novela de Carmen Posadas, está hablando una autora, apropósito de su obra. Dice "esa podría ser una vuelta de tuerca inesperada con la que desafiar al lector".
    No entiendo esta expresión. He encontrado en el María Moliner la siguiente explicación: " Vuelta de tuerca: Acción con que se fuerza a alguien para que actúe de cierta manera". A pesar de esto, sigo sin comprender...
    ¿A alguien se le ocurre una explicación? Gracias de antemano.

    Saludos
     
  2. fernando el casir

    fernando el casir Senior Member

    La Reina del Plata
    Argentina - Spanish
    Una vuelta de tuerca se usa en el sentido de que la trama toma un giro inesperado o un significado distinto del que se desprende a primera vista. Al menos yo lo entiendo asi.
     
  3. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    Pues yo lo entiendo como María Moliner, una "vuelta de tuerca" es forzar una situación más allá de los límites que estaban establecidos hasta ese momento:

    "Raul Castro, ha dado una nueva vuelta de tuerca en su intento por impulsar la eficiencia de las empresas... "

    "Rasmussen le da una vuelta de tuerca más al surrealismo en el Tour ... "

    Creo que la expresión viene de los potros de tortura medievales: cuando le daban otra vuelta a la tuerca forzaban aún más la situción del condenado.
     
  4. c.douesnel Member

    France
    Hola:

    Gracias a los dos por vuestras respuestas. ¿No será algo así como un golpe de efecto? ¿Qué opináis?

    Saludos.
     
  5. Mañolandia Senior Member

    Spain Spanish
    No, nada que ver con golpe de efecto. Es cuando en una situación tensa, alguien va más allá. Si se protesta por una bajada de los salarios de 1 punto; una vuelta de tuerca sería bajarlos 2 puntos.
    En un contexto de una negociación, esa vuelta de tuerca podría ser un golpe de efecto, o más bien un farol. Pero no son términos intercambiables.
     
  6. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    "esa podría ser una vuelta de tuerca inesperada con la que desafiar al lector" -> el autor tiene al lector apasionado o nervioso o alucinado y "le da una vuelta de tuerca más a la trama del libro" con la que el lector se siente aún más apasionado o nervioso o alucinado.
     
  7. Snowfallbaby Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano - Argentina
    Yo estoy de acuerdo con 'fernando el casir'. Una vuelta de tuerca es un giro inseperado y brusco de una sitación a otra.

    Y estoy tan segura porque discutimos esa frase en una clase de literatura al leer el libro de Henry James llamado justamente Otra vuelta de tuerca.

    En lanovela de Carmen Posadas, lo que quiere decir es que "esa podría ser una vuelta de tuerca inesperada (es decir, un giro inesperado, una situación completamente descolocante) con la que desafiar al lector".
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Esta expresión es un término de la teoría de la literatura, tomado de una novela de Henry James, del mismo título, una novela de suspense en la que la acción se va enredando inesperadamenta después de cada aparente resolución del nudo. Es decir se dan una serie de nudos que sólo tienen desenlaces aparentes, enrevesándose inesperadamente otra vez, como en una vuelta de tuerca, para plantear un nuevo nudo con su aparente desenlace, y así hasta el fin de la obra. Es correcta la interpretación como "una vuelta de tuerca inesperada (es decir, un giro inesperado, una situación completamente descolocante) con la que desafiar al lector", que dio Snowfallbaby (espero haber escrito bien este galimatías).
     
  9. uzq New Member

    Spanish - Spain
    Estoy de acuerdo, forzar un poco más
     
  10. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español

    Yo también.
    Así se usa por acá, y así lo he usado siempre.
    Nada de giro inesperado.
    No conozco tuercas que giren en forma inesperada tampoco, no le veo sentido a la expresión por ese lado.
    Además el título original de la obra de Henry James es “The turn of the screw”, por lo tanto “Otra vuelta de tuerca” no es más que una mala traducción.
    Saludos.
    _
     
  11. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Estoy con quienes lo entienden como apretar, forzar más una situación.
    El argumento del título de la obra de Henry James no me parece pertinente. Aparte de que, como dice Vampiro, ese título no dice nada de 'otra vuelta', es que el sentido de una frase inglesa no hay razón para que sea el mismo que el de una frase española que coincidiera con su traducción literal.
     
  12. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    No sólo no dice nada de “otra vuelta” sino que además no habla de ninguna tuerca.
    Lo que dice literalmente es “El giro del tornillo”, que no me suena como una frase hecha en inglés.
    No he leído la novela como para saber o suponer a qué se refiere, pero si es por especular, yo diría que puede hacer referencia al giro de un tornillo sin fin, que gira y gira, pero jamás llega a destino alguno; mecanismo utilizado en infinidad de aplicaciones.
    Estoy de acuerdo en que “Otra vuelta de tuerca” debe vender más libros, suena bastante mejor y más comercial, pero como traducción es pésima.
    Saludos.
    _
     
  13. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Para sumar a la confusión, entiendo que "darle vuelta de tuerca a algo" quiere decir encarar ese algo de una manera novedosa, agotar sus posibilidades. Cuando el crítico dice que un escritor le da una vuelta de tuerca a un género literario, está diciendo que el escritor ofrece algo original dentro de lo que es ese género, que, por lo demás, debía estar algo gastado. Así que mi interpretación vendría a ser una síntesis de las dos opiniones que ya se virtieron en el hilo. Con esto no quiero decir que la mía sea la interpretación válida: es solamente como creo que se entiende y se usa por acá.

    Saludos
     
  14. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Todos los usos son válidos, pero de lo escrito resulta que el dominante es el de apretar, forzar, extremar una situación, o agotar sus posibilidades como dice miguel 89.
    Cuando se habla de dar una vuelta de tuerca al tornillo, se entiende que es para apretarlo, aunque también se aflojan al dar vueltas en sentido contrario. Pero en uno y otro caso, el tornillo no cambia, no toma una vía original, y en ese aspecto no lo entiendo en el sentido que, según miguel 89, le daría un crítico a la obra de un escritor que da un toque original a un género literario; pero si lo entienden otros, bien está.
     
  15. fernando el casir

    fernando el casir Senior Member

    La Reina del Plata
    Argentina - Spanish
    La novela, que es del siglo XIX, que yo sepa siempre se conoció en español como "otra vuelta de tuerca", seguramente fue la primera traducción y así quedó, y no trata de tuercas y tornillos sino más bien de fantasmas si no recuerdo mal. Y justamente la "vuelta de tuerca" sería un giro inesperado en el cierre de la trama (justamente la gracia es que ni las tuercas ni los tornillos hacen otra cosa que girar por donde les corresponde)
     
  16. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    La función que cumple una tuerca es apretar, y ese es el sentido de la frase: apretar, forzar una situación.
    Así lo define claramente el DUE, y el DRAE nos lleva a “apretar las clavijas”, con el mismo sentido.
    Que algunos autores usen mal la expresión es otro cuento, pero, como dice Manuel, todos los usos son válidos si al menos del contexto se entiende lo que quisieron decir (aunque eso esté reñido con lo que realmente dijeron).
    Que desde el siglo XIX la novela se conozca con ese nombre no valida el mal uso; y no me caben dudas de que lo hicieron de esa manera con fines comerciales. “El giro del tornillo” no dice dice nada, y hasta suena un poco cómico, pero “Otra vuelta de tuerca” es una frase hecha que al menos llama la atención.
    Lo que de todo esto me parece francamente nefasto es que en una clase de literatura no se fijen en detalles tan obvios. Pero hay profesores y profesores...
    Saludos.
    _
     
  17. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain

    Pero el título inglés no significa eso en absoluto: se refiere a hacer algo más intenso, pero no a enredarlo. Literalmente, es apretar los tornillos.
    La novela de Henry James tiene, además, un planteamiento absolutamente lineal. Una trama, un nudo, un desenlace.

    Si han tomado ese término de la novela de Henry James dándole un significado que no tiene no lo sé, pero la descripción que hacéis de una trama con giros inesperados y falsos desenlaces parece la de una novela del malhadado Dan Brown, no de la de Henry James.
     
    Última modificación: 12 de Mayo de 2010
  18. fernando el casir

    fernando el casir Senior Member

    La Reina del Plata
    Argentina - Spanish
    Bueno Valeria, pero la novela termina con la muerte del niño poseído por el fantasma, final que de ninguna manera hubiera escrito Dan Brown, ya que no es políticamente correcto que los niños se mueran, en la ficción por lo menos. En Hollywood los niños no se mueren, aunque estén muy enfermos.
     
  19. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Pareciera muy simple.
    "...ese podría ser giro inesperado con el que desafiar al lector".
    "...esa podría ser otra cara de la moneda, con la que desafiar al lector".



    De acuerdo
     
  20. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    ¿Cuantas vueltas quedan por dar a esta tuerca?
     

Comparte esta página

Cargando...