w filozofii Buffona, u Staszica

< Previous | Next >

Hotmale

Senior Member
Polish
Hello :)
I'm translating into English a passage on Staszic and I have some problems with prepositions. Could you help me with it? How to translate "w filozofii" and "u Staszica"?

"Dlatego zrozumienie specyfiki takich centralnych pojęć w filozofii Buffona, jak „molekuły organiczne” (u Staszica: „ciałko rządne”)"

"That is why, understanding of indiosyncracy of such key concepts in? Buffon’s philosophy such as “organic molecules” (?? Staszic “ciałko rzędne”)"

Thank you
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    The first thing that came to my mind when I saw this was chez. The thing is it is French. :) What about according to?
     

    mietagosia

    Senior Member
    Poland, Polish
    Hey Hotmale ;)

    I'd suggest key concepts OF Buffon's philosophy.
    As to the second part, I'd say "defined / identified by Staszic as..."

    MietaGosia
     

    .Jordi.

    Senior Member
    polonès
    IMHO in Buffon's philosophy is fine.
    Both are fine, but:
    key concepts in Buffon’s philosophy - centralnych pojęć w filozofii Buffona
    key concepts of Buffon's philosophy - centralnych pojęć filozofii Buffona.

    I don't know which one sounds better, you've got to choose ;).

    Cheers,

    - J.
     
    < Previous | Next >
    Top