wait in line

  • almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    Como se diz "wait in line" em portugues?
    Literalmente : "aguardar na fila", "enfilar

    As a direct command (you) -> "Espere/Aguarde na fila"
    As a request (in a sign) (you) -> "Aguarde em fila"

    Em Portugal -> "Em fila indiana" = "do/wait/make in a straight line"
    Bicha (pt) = fila (pt e br) = persons in line

    Anedota de Brasileiro -> No Brasil só há filas porque as bichas estão todas em Portugal ! :)
     
    Last edited:

    fernandobn97007

    Senior Member
    Portugues - Brasileiro
    To wait in line - "Esperar na fila"
    waiting line - Fila de espera

    Por favor, você poderia esperar na fila? Could you please wait in line?

    I am sorry almufa but line in Brazil is not known as bicha
     

    almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    It's interesting that there is a difference in English too: line vs cue. :)
    Istriano, entre essas há uma imensa diferença !
    Mas será exactamente a mesma coisa se a palavra for "Queue" :) !

    Mas fez muito bem em lembrar essas idiomáticas !
    Nos EUA "you wait in line" :

    "Even you have to wait in line?" someone who recognized him asked. "Yes. Absolutely,"
    http://www.google.pt/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=1&ved=0CAYQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.washingtonpost.com%2Fwp-dyn%2Fcontent%2Farticle%2F2010%2F03%2F30%2FAR2010033003890.html&rct=j&q=%22you+have+to+wait+in+line+%22&ei=nH3bS5r9GM-aOLjuiaYH&usg=AFQjCNFeHgW71EUM8_HL1ai3wmsHCnaXnQ

    E em Inglaterra :
    Why wait in queue? Apply for a faxless payday loan from QQ!
    http://www.google.pt/url?sa=t&sourc...CmnLEH&usg=AFQjCNFy6heoFWhge1Q5aEgK1PIoS2jrGA

    A dúvida foi tirada aqui.
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=607110

    OFFTOPIC:
    Os seja os ingleses têm muitos "queues" e "cues", termos que lidos em Português podem muito bem tornar-se anedotas ... como a dos pescoços dos franceses ;) !

    Por isso nunca perguntem a um inglês : "-Vai levar muito na fila ?" :D
    ou "- Vai bater na "bola de jogo/branca" ? (cue ball)

    Sons tão similares para coisas tão diferentes !!! :)
     

    tom_in_bahia

    Senior Member
    South Florida/Phoenix-Tucson/the Adirondacks. Native of North American English
    ...And in some parts of the US (the Northeast primarily) some people say "wait on line".

    Tem graça porque agora "online" é ubíquo, só que tem o sentido de estar na internet.

    Mesmo assim, a geração que nasceu antes da internet ainda usa "on line" para se referir às filas, a pesar da confusão semántica.
     

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    ...And in some parts of the US (the Northeast primarily) some people say "wait on line".

    Tem graça porque agora "online" é ubíquo, só que tem o sentido de estar na internet.

    Mesmo assim, a geração que nasceu antes da internet ainda usa "on line" para se referir às filas, a pesar da confusão semántica.
    Notei isso mesmo em NY, mesmo por pessoas mais novas (já bem dentro da geração da internet) e fez-me bastante confusão inicialmente.
     
    < Previous | Next >
    Top