Waiting for the days to come, darkling

Mariposa_uk

New Member
Turkey,Turkish
Hola amigos, i ve got a text here in english, i was wonderin if you can translate it to spanish for me...It is a line of a poem;

Waiting for the days to come, darkling

Thanks in advance
Gracias
 
  • Pablo de los EU

    Senior Member
    English, US
    Solo un intento: Esperando los dia que vienen, oscurito.

    The last word I have no idea. I've never heard it before, so I just invented a word.
     

    Mariposa_uk

    New Member
    Turkey,Turkish
    Solo un intento: Esperando los dia que vienen, oscurito.

    The last word I have no idea. I've never heard it before, so I just invented a word.

    The word is actully really old, i ve checked up from a dictionary, and this word is in use. Its trying to say, waiting for the days to come inside a dark room. Thanks for your effort, the first part is fine for me
    Cuidate.
     

    cobi3000

    Member
    Español (México)
    Yo creo que podría ser: "Esperando que pasen los días, a oscuras" (una traducción no tan literal)

    "Darkling" se supone que es algo que pasa en la noche...
     

    Mariposa_uk

    New Member
    Turkey,Turkish
    Yo creo que podría ser: "Esperando que pasen los días, a oscuras" (una traducción no tan literal)

    "Darkling" se supone que es algo que pasa en la noche...

    I havent got fluent spanish ,so can u kindly explain what you have just mentioned above!
    Gracias
     

    Redline2200

    Senior Member
    English - United States
    Ya que he leído esto, tengo una pregunta.
    ¿Por qué no hay diferencia entre "Esperando que pasen los días" y "Esperando los dia que vienen"?
    La verdad es que me choca la palabra "esperar" porque tiene dos significados completamente diferentes en inglés...

    "Esperando los días que vienen" me suena a mí como si la traducción sería "waiting for the coming days (or waiting for the days to come)" pero "Esperando que pasen los días" me suena como "hoping that the days pass (in the sense that I want this to be over)"

    ¿hay alguien que entienda lo que estoy trantando de decir? por favor, help me!
     

    Pablo de los EU

    Senior Member
    English, US
    Ya que he leído esto, tengo una pregunta.
    ¿Por qué no hay diferencia entre "Esperando que pasen los días" y "Esperando los dia que vienen"?
    La verdad es que me choca la palabra "esperar" porque tiene dos significados completamente diferentes en inglés...

    "Esperando los días que vienen" me suena a mí como si la traducción sería "waiting for the coming days (or waiting for the days to come)" pero "Esperando que pasen los días" me suena como "hoping that the days pass (in the sense that I want this to be over)"

    ¿hay alguien que entienda lo que estoy trantando de decir? por favor, help me!

    Si, yo te entiendo. Pero te digo, como lo dijo cobi me suena mas como espanol verdadero. Mi traduccion fue un poco literal. Y tambien, de lo que dijiste de como la segunda (la de cobi) suena como "I want this to be over", la mia tambien me da ese sentimiento. No se yo, solo mis pensamientos.
     

    cobi3000

    Member
    Español (México)
    Sí, Pablo tiene razón. Lo que pasa es que la traducción literal es "esperando los días que vienen"; sin embargo, creo que el sentido poético de la oración da esa idea "I want this to be over" además que "esperando los días que vienen" no se utiliza mucho...

    For Mariposa, I just said that I tried a non literal translation. So it's better expresed in Spanish as "Esperando que pasen los días, de noche (a oscuras)".

    Hope I've been helpful :)

    Saludos a todos!
     
    Top