Waiver of early cancellation

< Previous | Next >

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

¿cómo traduciríais esto? Habla de coberturas suplementarias de un seguro...

MI INTENTO:
Renuncia a la cancelación anticipada

Gracias
 
  • JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Pero, entonces, ¿cómo lo traducirías? No olvidemos que es un contrato y hay que ir con mucho cuidado... :(
     

    Vanysh

    Senior Member
    Spanish
    En el ámbito del derecho, Waiver es una renuncia, así que eso ya está.
    Revisando ví en algunos ejemplos, y esta frasesita efectivamente se usa sin "la" u otro pronombre, lo que lo hace más formal. Por ejemplo:
    Waiver of breach = Renuncia a invocar violación.
    Waiver of Responsibility = Renuncia de responsabilidad.

    Creo que debes traducirla como Renuncia a cancelación anticipada.
    Saludos denuevo.
     
    < Previous | Next >
    Top