Waldgemach

vazvaz

New Member
Spanish
Hola,
leyendo una traducción al alemán de la canción de Beren y Luthien (de Tolkien) encontré este término que no logro reproducir en español.
El párrafo completo, para tener algo de contexto, dice:

Da irrte Beren durch den Wald,
Vom Berge kam er her allein,
Den Strom der Elben fand er bald
Und ging ihm voller Trauer nach.
Doch plötzlich sah er einen Schein
Von Licht im dunklen Waldgemach,
Von weh’nden Schleiern einen Schein
Und goldne Funken tausendfach.

Buscando en google di unas pocas veces con la misma expresión pero sin poder darle una traducción concreta.
¿Alguna sugerencia?
 
  • susanainboqueixon

    Senior Member
    English - German
    "Gemach" es una palabra antigua para "habitación", "cuarto", quizá "aposento" (?). Y "Wald", claro, significa bosque o selva. Así que el autor se imagina el bosque como un cuarto (oscuro) y lo llama "cuarto del bosque" (no se me ocurre ningún adjectivo para "bosque", "selva").

    Saludos,
    Susana
     

    vazvaz

    New Member
    Spanish
    Mi interpretación del término es la misma que la tuya, pero creí que quizás existía una correspondencia más concreta hacia el español, más allá del concepto, algo difuso, de un cuarto en el bosque. De todas formas gracias por tu aclaración.
    Saludos
     

    Ief

    Senior Member
    "Gemach" wird übrigens immer noch benutzt und ist nicht unbedingt unmodern oder antiquiert. Der Duden nennt es als gehobenen Ausdruck für eine luxuriöse Wohnung.

    Duden | Gemach | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft

    Nach Grimms Wörterbuch meint Gemach übrigens auch einen ruhigen und gemütlichen Ort.

    Wörterbuchnetz - Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm

    Kombiniert mit dem Wald würde ich Gemach hier als Schutzort oder in Spanisch vermutlich abrigo übersetzen.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top