Walk somebody to / walk through

< Previous | Next >

intruder

Senior Member
russian
Olá pessoal.

1. A frase inglesa "walk someone to" se traduz como "acompanhar" nesse contexto?
- Já é tarde, temos que ir embora.
- Pois não, deixem eu os acompanhar até os portões.

2. "Walk somebody through" seria guiar ou levar?
Por exemplo, um guia turístico que promete levar um grupo de turistas através da selva amazônica.

Obrigado.
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    1.Deixem-me acompanhá-los até o portão. Mais coloquial: Vou com vocês até o portão.

    2.levar um grupo de turistas à Selva Amazônica
    guiar um grupo de turistas pela Selva Amazônica
     
    Last edited:

    Aalors

    New Member
    portuguese
    Sim, pode ser também passear

    I'm gonna walk you through the night
    passearei contigo através da noite
     

    Aalors

    New Member
    portuguese
    through the dark side of the morning
    através da parte escura da manhã

    obs: pelo/através têm o mesmo significado nesse caso

    Estou andando pelo túnel
    Estou andando através do túnel
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Você está mudando de assunto. Eu falei exclusivamente de através da noite, que não me parece idiomático em português, sobretudo no caso que nos interessa.
     

    Aalors

    New Member
    portuguese
    Através da noite não é uma expressão idiomática, significa "Through the night"
    simples assim

    Não entendi sua implicância com isso, se puderes dissertar sobre, agradeço.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Sua implicância - se puderes?
    Dissertar sobre ø?

    Não falei em expressão idiomática nenhuma, disse que tal formulação (passear através da noite) não é idiomática, ou seja, não é própria do idioma, no nosso caso o português.
     

    Aalors

    New Member
    portuguese
    Entendi, realmente eu pesquisei e não há "através da" mas apenas "através de"

    embora eu tenha encontrado um filme chamado "Através da noite"
     
    Last edited:

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Em Inglês, temos "drive my children to school", "fly me to the moon" (e até "dance me to the moon"), "walk the dog" etc. Verbos de movimento com uma pessoa como objeto. Levar os filhos à escola (de carro); conduza-me (dançando, em voo...) até a lua; fazer com que o cão passeie. No Brasil, o mais frequente é que se usem os verbos levar, conduzir, acompanhar (no sentido de mostrar o caminho). Existe, mas é raríssimo, passear o cão, pastar o gado, mas esqueça isso, quem ouvir vai pensar que é erro.
    - :cross:Dirigir os filhos para a escola;:cross:
    - :cross:Voar-me (dançar-me) para a lua.:cross:

    Já para verbo de movimento + through, em geral terá tradução direta do verbo com "através", "por", "durante", "ao longo", "ao largo":
    - Deus me guiou pelo vale da morte; Virgílio foi o guia que conduziu Dante pelos infernos;
    - Preciso de um advogado que me oriente através do espinheiro da legislação fiscal;
    - Este barco atravessou uma enorme tempestade; me levou em segurança através da tempestade;
    - All through the night = durante a noite inteira, ao longo de toda a noite;
    - Claire performed brilliantly all through the masters course = desempenhou-se brilhantemente ao longo de / durante todo o curso.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Entendi, realmente eu pesquisei e não há "através da" mas apenas "através de"

    embora eu tenha encontrado um filme chamado "Através da noite"
    Há um filme do Woody Allen ("Sweet and Lowdown") que tem esse título em Portugal. Fora desse caso, não me recordo de ter lido ou ouvido 'através da noite' , mas o uso de 'através de' com sentido temporal e não apenas espacial não é invulgar: 'através dos séculos', 'através dos tempos' ('A Arte através dos tempos'), 'através de anos' ('Lá foi vencendo através de anos sucessivos' (citada no Ciberdúvidas)). O Priberam regista o sentido de 'ao longo de'
    através de
    (..)
    • Ao longo de, no decurso de (ex.: um olhar sobre a arte através dos séculos).
    e o Aulete também
    Através de
    3 No decurso de (tempo): A humanidade evoluiu através dos tempos.
    pelo que fico na dúvida se há algo que se oponha a que se diga 'através da noite'.
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Eu acho estranho dizer-se "através da noite", ou do dia, ou qualquer parte das 24 horas.
    Aqui prefiro "ao longo de / da".
    "Através da noite", soa-me a poesia, a romance, e por isso, pouco prático na linguagem falada ou corrente.
    Se eu encontrasse esta construção a meio de uma leitura, não acharia qualquer estranheza, aliás, acharia interessante e bonito.
    "Quando dei por mim, caminhava através da noite tendo ao meu lado a companhia com quem eu tanto sonhara..."

    O Sol espreitar/raiar através das nuvens já me soa perfeitamente normal, pois dá-nos o sentido de atravessar/transpor.
    Fazer um percurso através da floresta para encurtar caminho, ou para apreciar o passeio, já me soa igualmente normal.

    Quanto ao título do post, já foi bem respondido, a diferença das duas opções é óbvia.
    Walk somebody to = acompanhar alguém até algum lado
    Walk through = atravessar algo /por algum lado. Atravessar um deserto, ou então ser usado como figura de estilo, por ex: Caminhar pelo inferno para obter algo.
    Além disso não implica caminhar com alguém.
     
    < Previous | Next >
    Top