1. Odin20 Member

    español
    Buenas estoy leyendo un cómic en inglés y me aparece esta frase:"I didn't mean to lose the ball,jack"That`s all you are Rider...a walking apology!,si alguien ha visto alguna vez esa frase y tiene alguna idea de lo que puede significar le estaré agradecido,gracias por su ayuda a todos por adelantado:).
     
  2. teresamay Member

    spanish-spain
    A mi me suena a algo asi como "disculpa con patas" como dando a entender que siempre se está disculpando pero luego vuelve a hacer lo mismo otra vez, o algo asi.... jeje
     
  3. Odin20 Member

    español
    ok,gracias :)
     
  4. levmac Senior Member

    Spain
    British English
    Llamar a alguien "un pidedisculpas" tiene gracia?
     
  5. Odin20 Member

    español
    ni idea,en mi contexto es un signo de insulto
     
  6. levmac Senior Member

    Spain
    British English
    digo si la traducción estaría bien. Se entendría o no?
     
  7. Odin20 Member

    español
    no lo se la verdad,lo siento
     
  8. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Es como cuando dices "I'm not a walking dictionary", el sentido es el mismo, lo que ocurre es que en este caso sí funciona en español "no soy un diccionario andante/con patas", pero "ser una disculpa andante/con patas" suena raro. De todas formas la opción de levmac "un pidedisculpas" me parece adecuada, aunque evidentemente no existe en castellano pero se entiende perfectamente.
     

Share This Page

Loading...