Wall Street fat cats

< Previous | Next >

Schrodinger's_Cat

Senior Member
American English
Could anyone help me translate the following sentence:

Small businesses – mom and pop stores don’t get this break. When they make bad financial decisions, they go out of business. But the rich and famous Wall Street New York City fat cats expect Joe sixpack to buck it up and pay for all this nonsense.

Il mio tentativo:

Le piccole imprese, quando fanno male le decisioni finanziarie, vanno fuori delle imprese. Ma i grassi gatti di Wall Street si aspettano che "Joe sixpack" o Tizio, Caio e Sempronio o il contribuente ordinario pagherà??
 
  • pask46

    Senior Member
    Italy-italian
    My attempt:
    "Le piccole imprese, le attività/negozi a conduzione familliare, non ricevono questo (tipo di) aiuto (break here is meant as in boxing, when the referee just interrupts the fight, a sort of relief).
    Quando fanno cattivi investimenti chiudono/sono fuori dal business/dagli affari/dal mercato. Ma i grassi gatti (in Italian we don't use such an expression) di Wall Street-New York City si aspettano che il signor Rossi (Italian average man)/Pantalone (a 1700 comedy character depicting the goofy man) tiri fuori i soldi/metta mano al portafogli e paghi per tutto questo assurdo (used also as a noun).

    Hope it helps!
     

    Schrodinger's_Cat

    Senior Member
    American English
    My attempt:
    "Le piccole imprese, le attività/negozi a conduzione familliare, non ricevono questo (tipo di) aiuto (break here is meant as in boxing, when the referee just interrupts the fight, a sort of relief).
    Quando fanno cattivi investimenti chiudono/sono fuori dal business/dagli affari/dal mercato. Ma i grassi gatti (in Italian we don't use such an expression) di Wall Street-New York City si aspettano che il signor Rossi (Italian average man)/Pantalone (a 1700 comedy character depicting the goofy man) tiri fuori i soldi/metta mano al portafogli e paghi per tutto questo assurdo (used also as a noun).

    Hope it helps!
    Grazie del tuo aiuto.

    non si dice "i grassi gatti" in italiano, allora i "ricchi e potenti" di Wall Street?

    Ho dimenticato di tradurre "to buck it up" Questo vuol dire : to be strong, to be courageous -- like a buck (buck is the male deer)
     
    < Previous | Next >
    Top