Wallflower

< Previous | Next >

angelina barbosa

Senior Member
Portugal, Portuguese
Olá pessoal!
Alguém tem sugestões para a tradução de "wallflower" (não a flor, mas sim no sentido de pessoa sem par, num baile)? Não me consigo lembrar de um termo para isso em português!!!:(
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Angelina, a única coisa que me vem à mente, de sopetão, é a expressão: tomar chá de cadeira. Vou dar tratos à bola para lembrar-me de um substantivo referente.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Esta do cuchu é superb!

    Estive revirando os meus alfarrábios, mas não encontrei, nem consegui me lembrar de um nome que defina wallflower, a não ser a expressão tomar chá de cadeira. Pelo que andei perguntando, acho que não temos, pelo menos aqui, esta palavra específica.
     

    dado

    New Member
    FRANCE
    Ola,
    Em francês para "wallflower num baile" dizemos "faire tapisserie" i.e. literalmente "fazer papel de paredes". Mas o dicionario Porto Editora da a definição "fazer oficio de corpo presente"...

    Gusto bem "cha de cadeira", mas não compreendo a alusão, a imagem.
    Até breve.
    dado
     

    Roi Marphille

    Senior Member
    Catalonia, Catalan.
    dado said:
    Ola,
    Em francês para "wallflower num baile" dizemos "faire tapisserie" i.e. literalmente "fazer papel de paredes". Mas o dicionario Porto Editora da a definição "fazer oficio de corpo presente"...

    Gusto bem "cha de cadeira", mas não compreendo a alusão, a imagem.
    Até breve.
    dado
    Eu tampouco comprendo! :confused:
    "cha de cadeira" é "tea of a chair" ??? descúlpame...I don't get it.
    O é cha sem acento...estou confundido. :confused:
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Tomar chá de cadeira, Roi. Penso que quer dizer ficar sentado a olhar para os outros, sem par.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    dado
    Gusto bem "cha de cadeira", mas não compreendo a alusão, a imagem.
    lol. Já li a respeito da origem da expressão, mas não consigo lembrar-me qual é. Se achar, conto.
    Tomar chá de cadeira num baile/ dança é quando a moça fica sentada, literalmente, na cadeira esperando que algum rapaz a tire para dançar. Nos bons tempos em que os rapazes tiravam as moças para dançar! Nos filmes americanos elas estão sempre de pé, aqui os salões de baile/dança têm mesas e cadeiras em volta da pista de dança. Como não se usava que as moças chamassem os rapazaes para dançar, :) elas ficavam em alguns casos, o baile todo, sentadas à espera de alguém. Daí tomar o chá de cadeira. Hoje usamos a expressão para tudo em que nos fazem ficar horas esperando por algo: chá de cadeira no dentista, no banco, na fila do INSS -atendimento de saúde-, nas salas dos políticos, etc.
     

    Roi Marphille

    Senior Member
    Catalonia, Catalan.
    Vanda said:
    dado


    lol. Já li a respeito da origem da expressão, mas não consigo lembrar-me qual é. Se achar, conto.
    Tomar chá de cadeira num baile/ dança é quando a moça fica sentada, literalmente, na cadeira esperando que algum rapaz a tire para dançar. Nos bons tempos em que os rapazes tiravam as moças para dançar! Nos filmes americanos elas estão sempre de pé, aqui os salões de baile/dança têm mesas e cadeiras em volta da pista de dança. Como não se usava que as moças chamassem os rapazaes para dançar, :) elas ficavam em alguns casos, o baile todo, sentadas à espera de alguém. Daí tomar o chá de cadeira. Hoje usamos a expressão para tudo em que nos fazem ficar horas esperando por algo: chá de cadeira no dentista, no banco, na fila do INSS -atendimento de saúde-, nas salas dos políticos, etc.
    :) obrigado! eu gostou a tua explicaçâo ;)
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Roi Marphille said:
    :) obrigado! eu gostei da tua explicaçâo ;)
    Me gusta X = Eu gosto de X.
    E a Vanda deve estar mais habituada a ser tratada por você (usted).
     

    ines

    Senior Member
    Argentina - Español
    Vanda said:
    dado


    lol. Já li a respeito da origem da expressão, mas não consigo lembrar-me qual é. Se achar, conto.
    Tomar chá de cadeira num baile/ dança é quando a moça fica sentada, literalmente, na cadeira esperando que algum rapaz a tire para dançar. Nos bons tempos em que os rapazes tiravam as moças para dançar! Nos filmes americanos elas estão sempre de pé, aqui os salões de baile/dança têm mesas e cadeiras em volta da pista de dança. Como não se usava que as moças chamassem os rapazaes para dançar, :) elas ficavam em alguns casos, o baile todo, sentadas à espera de alguém. Daí tomar o chá de cadeira. Hoje usamos a expressão para tudo em que nos fazem ficar horas esperando por algo: chá de cadeira no dentista, no banco, na fila do INSS -atendimento de saúde-, nas salas dos políticos, etc.
    O mesmo na Argentina é: "Planchar" (passar o ferro). Ej.: Esa muchacha estuvo planchando toda la noche en el baile. Desconozco el origen pero se me ocurre pensar que se debe a que estando sentada y quieta, se "plancha" el vestido contra la silla. De todos modos es algo muuuuy antiguo, ya que actualmente las mujeres no esperan que las inviten a bailar, simplemente, bailan con o sin compañer@. :D :D
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    angelina, minha amiga lembrou-me de uma palavra que usamos para qualquer situação como esta, já que vc está procurando por um nome: encalhada. Se vc não achar uma palavra por aí nas suas plagas :) e não quiser usar uma expressão, encalhada serve para uma pessoa que não 'conseguiu ' casar-se (eca, que coisa mais antiga!), que não arruma namorado, que fica plantada tomando chá de cadeira no baile; qualquer situação de 'encalhamento'. hehhehe
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Obrigado pelo comentário sobre a expressão “Tomar chá de cadeira num baile/ dança”. Interessante. Quando li a mensagem de Angelina busquei a possível solução mas não o consegui.
    Contrariamente encontrei o significado da frase “Fazer ofício de corpo presente” comentado pelo Dado, que segundo o Dicionário de Expressões Populares Portuguesas de Guilherme Augusto Simões quer dizer “assistir a qualquer acto sem ter qualquer acção a desempenar”.
    Cumprimentos!
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Contrariamente encontrei o significado da frase “Fazer ofício de corpo presente” comentado pelo Dado, que segundo o Dicionário de Expressões Populares Portuguesas de Guilherme Augusto Simões quer dizer “assistir a qualquer acto sem ter qualquer acção a desempenar”.
    Interessante, aqui nós dizemos ' missa de corpo presente'. :D
     
    < Previous | Next >
    Top