J
José F Cartagena
Guest
Nuez is general for any nut, therefore this should be nuez de nogal to indícate walnut
Por lo menos en Colombia, lo es. Si se habla de nueces a secas, es probable que la gente de inmediato piense en nueces del Brasil, que son las más comunes aquí (y que no se parecen mucho a las de nogal). Ahora bien, creo que está bien dejar nuez entre las traducciones, pero me parece que la traducción principal debería ser nuez de nogal, que no se presta a confusiones en ningún lugar.Para hablar de esto, ¿de verdad es necesario decir "nuez de nogal"?![]()
¿Dónde? Me parece que el sentido 2. es un poco diferente, ¿verdad? ¿El término no incluye avellanas, almendras... también (que son "nuts")?
No entiendo a qué te refieres. El segundo sentido que tenemos en EsBase (fruto seco, para lo cual también tenemos una entrada) se corresponde con la segunda acepción de VOX ("Denominación que se da al fruto de otros árboles, semejantes a éste en la forma o en tener la cáscara dura"). Como se ve en el ejemplo del sentido número 2 de nuez, este uso abarca frutos como la avellana: La avellana es mi nuez favorita.¿Dónde? Me parece que el sentido 2. es un poco diferente, ¿verdad? ¿El término no incluye avellanas, almendras... también (que son "nuts")?