Want to / Willing to

< Previous | Next >

Heaven_2709

Member
French - France
Salut tout le monde!

J'aurais aimé connaître la différence entre "want to" et "willing to"...

Ça fait un momment que ça me turlupine :)

Est-ce qu'on peut les utiliser l'un pour l'autre ou ont-ils un sens différent?

Many thanks!!!
 
  • Tabac

    Senior Member
    U. S. - English
    Salut tout le monde!

    J'aurais aimé connaître la différence entre "want to" et "willing to"...

    Ça fait un momment que ça me turlupine :)

    Est-ce qu'on peut les utiliser l'un pour l'autre ou ont-ils un sens différent?

    Many thanks!!!
    The red part confuses me. I would have said, Je voudrais savoir.....but I'm not francophone. Am I wrong?
     

    Heaven_2709

    Member
    French - France
    Hi Tabac and thanks for your reply!

    I think that "Je voudrais savoir" could be (sometimes) interpreted as an order

    while "j'aurais aimé savoir" sounds more polite.

    And as you know politeness in French is much appreciated when writing to

    someone... But your option is good too, it just depends on who you're dealing

    with...

    Hope this helps!!!
     

    Heaven_2709

    Member
    French - France
    Hi Asr,

    "Je voudrais ..." expresses a stronger will than "j'aimerais ...",

    but there's really a slight difference between the two!
     

    Cyril14

    New Member
    English
    Hi Tabac and thanks for your reply!

    I think that "Je voudrais savoir" could be (sometimes) interpreted as an order

    while "j'aurais aimé savoir" sounds more polite.

    And as you know politeness in French is much appreciated when writing to

    someone... But your option is good too, it just depends on who you're dealing

    with...

    Hope this helps!!!
    Just an observation but -

    J'aurais aimé saviour = I would have liked to have known, implying the past. It could mean it would have been useful to know something in the past but that something is no longer useful. Used in this way it can be quite reprimanding e.g.

    "I would have liked to have known you were not coming to the
    restaurant, if I had known I would not have waited for an hour."
    i.e. it's your fault I wasted my time!
     

    Heaven_2709

    Member
    French - France
    Hi Cyril14!

    Cette remarque est justifiée!

    Néanmoins en français on peut utiliser "j'aurais aimé savoir" avec une valeur
    de présent, ça donne une tonalité plus polie et met plus de distance entre les
    interlocuteurs...

    Par exemple :

    "Bonjour, j'aurais aimé/voulu savoir s'il vous restait encore des baguettes"

    Vous entendrez peu de gens dire "Bonjour, je voudrais savoir s'il vous reste
    encore des baguettes"
     
    < Previous | Next >
    Top