Warfare providers

< Previous | Next >


Spanish - Spain
I'm creating me a design website, and I'd like to say: "Providers of aesthetic warfare". Does that make sense? According to WR, warfare means simply "war", but in some cases I think it can also be translated, even roughly, as "weaponry" or "war stuff" ("chemical warfare" = "chemical weapons"?). Am I right...?
  • entangledbank

    Senior Member
    English - South-East England
    Warfare is not the equipment, the weapons, it's the act of using weapons to make war. Chemical warfare is when you drop the chemical weapons on an enemy army or village. You might want to say 'waging war on bad design' as a metaphor, but I don't think 'aesthetic warfare' works in that meaning.
    < Previous | Next >