Warlord <-> ¿Adalid?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Zueh, Oct 12, 2009.

  1. Zueh New Member

    Venezuelan Spanish
    Pues mi pregunta es la siguiente: ¿para traducir la palabra warlord (lit. señor de la guerra) la palabra adalid no encajaría mejor? El significado de ambas es muy similar en sus idiomas correspondientes, además, señor de la guerra no me suena tan familiar para el oído.

    Esto es para un juego RPG de ambientación medieval, por eso tambien creo que la palabra adalid encaja mejor que señor de la guerra. ¿estoy bien en hacer la traducción asi o pueden haber mejores opciones?
     
  2. spodulike

    spodulike Senior Member

    Brighton, England
    English - England
    Hello and welcome to the forum Zueh

    ¿Dices "adalid" o "adalid de la guerra?
     
  3. Zueh New Member

    Venezuelan Spanish
    según la definición de la RAE adalid (la palabra sola) es un tipo de caudillo de guerra, por eso creo que la traducción es adecuada. Aunque no sé si hay que especificar que tipo de adalid es al que uno se refiere.
     
  4. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    "Adalid" suele ir con algo más: "Adalid de la libertad / de la cristiandad"
     
  5. Zueh New Member

    Venezuelan Spanish
    ¿y en el caso que he propuesto? ¿señor de la guerra o adalid de la guerra?
     
  6. spodulike

    spodulike Senior Member

    Brighton, England
    English - England
    Me gusta "caudillo de guerra" y si es lo mismo que "Adalid", lo me gusta tambien.
     
  7. Zueh New Member

    Venezuelan Spanish
    Gracias a todos pues, ya tome mi decición.

    Edit: es que me olvidaba que "lid" es pelea, trifulca o lucha. Asi que me quedo con Adalid a secas.
     
    Last edited: Oct 12, 2009

Share This Page

Loading...